"Французский язык с Франсуазой Саган" - читать интересную книгу авторадоводитьдо, распространять до; pousser - толкать) si la compagnie d'Elsa, sa
maГ(R)tresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances (не будет ли мне докучать общество Эльзы, его тогдашней любовницы, во время каникул, si ... - ... ли; ennuyer - досаждать, докучать). Je ne pus que l'encourager (я только ободрила его: "смогла лишь одобрить/поддержать его", ne ... que - только; encourager - ободрять, поддерживать: "внушитьсмелость"; courage m - смелость, мужество) car je savais son besoin des femmes (так как я знала его потребность в женщинах; savoir) et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas (и что, с другой стороны, Эльза нас не утомит, fatiguer - утомлять, беспокоить). Mais bientГгt sa sГ(C)duction, cette vie nouvelle et facile, mes dispositions m'y amenГЁrent. C'Г(C)tait un homme lГ(C)ger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassГ(C), et qui plaisait aux femmes. Je n'eus aucun mal Г l'aimer, et tendrement, car il Г(C)tait bon, gГ(C)nГ(C)reux, gai, et plein d'affection pour moi. Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant. A ce dГ(C)but d'Г(C)tГ(C), il poussa mГЄme la gentillesse jusqu'Г me demander si la compagnie d'Elsa, sa maГ(R)tresse actuelle, ne m'ennuierait pas pendant les vacances. Je ne pus que l'encourager car je savais son besoin des femmes et que, d'autre part, Elsa ne nous fatiguerait pas. C'Г(C)tait une grande fille rousse (это была высокая рыжая девушка), mi-crГ(C)ature, mi-mondaine (нечто среднее между продажной девицей и дамой полусвета, mi- - наполовину, полу-, середина; crГ(C)ature f - создание, существо; тварь; /пренебр./ тварь/оженщине/), qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-ElysГ(C)es (которая была статисткой статистом). Elle Г(C)tait gentille, assez simple et sans prГ(C)tentions sГ(C)rieuses (она была милой, достаточно простой и без серьезных претензий, prГ(C)tention f - претензия, требование). Nous Г(C)tions d'ailleurs trop heureux de partir, mon pГЁre et moi (мы были к тому же слишком рады уехать, мой отец и я), pour faire objection Г quoi que ce soit (чтобы возражать чему бы то ни было = чтобы быть слишком придирчивыми, faire objection - возражать, soit - сослаг. накл. глагола ГЄtre). C'Г(C)tait une grande fille rousse, mi-crГ(C)ature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-ElysГ(C)es. Elle Г(C)tait gentille, assez simple et sans prГ(C)tentions sГ(C)rieuses. Nous Г(C)tions d'ailleurs trop heureux de partir, mon pГЁre et moi, pour faire objection Г quoi que ce soit. Il avait louГ(C), sur la MГ(C)diterranГ(C)e (он снял на Средиземноморье), une grande villa blanche, isolГ(C)e, ravissante (большую белую виллу, изолированную /стоящую удаленно от других/, очаровательную, isolГ(C) - изолированный, уединенный; ravissant - очаровательный, восхитительный; ravir - восхищать), dont nous rГЄvions depuis les premiГЁres chaleurs de juin (о которой мы мечтали с первых жарких дней июня, rГЄver - мечтать). Elle Г(C)tait bГўtie sur un promontoire (она была построена на мысу, bГўtir - строить), dominant la mer, cachГ(C)e de la route par un bois de pins (возвышающимся над морем, спрятанном от дороги сосновым лесом, dominer - доминировать, возвышаться; cacher - прятать, скрывать); un chemin de chГЁvres descendait Г une petite crique dorГ(C)e (козья тропа спускалась в маленькую золотистую бухточку, chГЁvre f - коза; crique f - бухточка), |
|
|