"Роберт Фрост. Стихотворения " - читать интересную книгу автора Вернулся муж, взял за руку и ждал...
"Что там?" - спросила. "Умер", - он ответил. Перевод С. Степанова ГОРА Гора; и город - как подмятый ею. Я видел: здесь сужается обзор. На небе - слева, там, где черным боком Она врезалась в высь, - не стало звезд. Была, казалось, рядом: как стена, К которой меня ветром прижимало, - И все ж, меж ней и городом, куда Я шел, не столько путник, как скиталец, Поля были, река и вновь поля. Река об эту пору измельчала, Едва-едва шипела на камнях, Но было видно, какова в разливе: Пласты земли как снятые ножом, В траве песок и бревна бурелома. Горы - и натолкнулся на процессию: Волы, телега с грузом, человек. Неспешный путь легко прервать вопросом. - Что это там за город? - Люненбург. Выходит, я ошибся: за мостом Тот город был, где я обосновался, А этот - под горой, в ее тени. - Деревня ваша далеко отсюда? - - Деревни нет, лишь фермы здесь и там. Нас шестьдесят всего голосовало В последний раз. И то живем впритык - Все место занимает эта штука! - Махнул стрекалом в сторону горы. От места, где мы встали, начинался Альпийский луг, лесок темнел за ним, Затем - вершины леса покрупнее И скалы, очертания которых Терялись меж ветвями. И обрыв Над лугом. - Это, вроде бы, тропинка. |
|
|