"Карло Фруттеро, Франко Лучентини. Дело Д., или Правда о "Тайне Эдвина Друда" [D]" - читать интересную книгу авторасказать фанатичные, исследователи. Их отношение к происходящему понятно: с
деловой точки зрения они взяли на себя обязательства перед спонсорами-японцами; кроме того, каждый из детективов, стремясь не уронить свое доброе имя, не желает упускать ни одной детали сплетенных между собой загадок ТЭД. И конечно, как хорошо известно читателю, кое-кто из этих достойных представителей сыскного сословия не преминет воспользоваться случаем и побравировать своими и впрямь выдающимися способностями. Поэтому взмахом руки доктор Уилмот охлаждает рвение Лореданы и дает слово Шерлоку Холмсу, который уже энергично машет своей знаменитой лупой. -- Мне хотелось бы прояснить один вопрос, -- объявляет специалист по фосфоресцирующим собакам. -- Человек, спешащий в храм и подхватывающий слова хора "Егда приидет нечестивый"[12], -- это тот же самый человек, что покидает на рассвете опиумный притон? Хотел бы обратить ваше внимание на то, что автор прямо не говорит об этом. [12] Так в русском переводе "Тайны Эдвина Друда". Как показано ниже, этот перевод неточен. Редактор "Диккенсианы" понуро вздыхает. Если все станут так придираться к каждому слову, то обсуждение может затянуться до бесконечности. -- Интересный вопрос, -- вежливо соглашается он, -- но я предпочел бы не вдаваться сейчас в его обсуждение. Пока мы вполне можем принять на веру, что курильщик опиума и регент -- одно и то же лицо. Диккенс не сразу раскрывает его имя, и этот персонаж (весьма эффектный прием, должен сказать) предстает перед нами в ореоле таинственной неоднозначности или, если хотите, последующих главах эта двойственность частично получит объяснение. -- Благодарю. -- Холмс тоже улыбается в ответ, правда, довольно кисло. -- Этого я и опасался. -- Слишком простое объяснение, -- доносится хриплый голос с задних рядов. С минуту все недоуменно молчат, обдумывая эту туманную реплику. Некая элегантная дама, воспользовавшись возникшей паузой, обращается к патеру Брауну: -- Значит, подразумевается, что этот человек и есть "беззаконник"[13]? Я имею в виду курильщика опиума. [13] Именно это слово соответствует английскому "wicked man" в приведенном ниже стихе из Иезекииля, начало которого цитируется в конце первой главы романа Диккенса. -- С моей точки зрения, -- застенчиво отвечает патер Браун, недоуменно вертя в руках микрофон, который вручила ему расторопная Лоредана, -- автор совершенно явно намекает на это. Но... -- Слишком явно, слишком явно, -- ворчливо произносит все тот же хриплый голос. -- ...но, -- продолжает священник, не повышая голоса, -- этот намек не носит искусственного характера. Вечерня в англиканской литургии открывается именно этим стихом из Иезекииля (18:27); таким образом, эти слова у Диккенса совершенно естественны. Можно еще добавить, что полный текст стиха открывает |
|
|