"Карло Фруттеро, Франко Лучентини. Дело Д., или Правда о "Тайне Эдвина Друда" [D]" - читать интересную книгу авторановые возможности для толкования. "И беззаконник, если обращается от
беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, -- к жизни возвратит душу свою". Следовательно, у него есть надежда на спасение, несмотря на его греховную тайну. -- Почему греховную? -- удивляется элегантная дама. -- Мой брат, главный консультант в Ареццо[14], рассказывал мне, что во времена Диккенса пристрастие к наркотикам не считалось чем-то предосудительным и позорным. Опиум представлял собой весьма распространенное обезболивающее, и его употребление наркоманы не считали чем-то особенно постыдным. [14] Город в Центральной Италии на реке Арно в области Тоскана. Дорогой читатель, нам стоит призвать на помощь терпимость и чувство такта, дабы не надерзить этой непонятливой особе. Бедняжка не поняла, что тайна курильщика опиума никак не связана с его пагубным пристрастием. В следующее мгновение все тот же Э.Попо (который важно сообщает, что некогда служил в парижской префектуре, а ныне состоит на службе у миссис М.Беллок Лаундес в качестве частного детектива) спешит продемонстрировать, что он понял еще меньше. -- Mais si secret il y a?[15] -- вопрошает он. -- А если здесь есть секрет, то разве он не кроется в тех словах, что пытается разобрать интересующий нас персонаж в бормотании хозяйки притона? [15] Но есть ли здесь секрет? (фр.). набивает свою трубку и, кажется, полностью поглощен этим процессом. -- Такая интерпретация вашего бывшего коллеги, возможно... -- Совершенно верно. Но мы должны признать, что данный текст, особенно в переводе... гм... на латынь, способен сбить с толку. Поскольку наш персонаж действительно прислушивается к бормотанию женщины, можно подумать (не без умысла со стороны автора), что его возглас "Нет, ничего нельзя понять!" вызван разочарованием. Ключ к решению этой маленькой загадки лежит в "мрачной усмешке" и "удовлетворенном кивке головы", а его поведение перед уходом из притона свидетельствует, что он вовсе не стремится выведать чей-то секрет, но, напротив, сам боится выдать какую-то ужасную тайну. -- Слишком явная тайна, слишком явная тайна, -- снова вмешивается хриплый голос. Читателю, несомненно, не терпится узнать, кому принадлежат эти провокационные замечания, но, увы, имя этого человека никому не известно. Томас де Куинси в своем знаменитом эссе "Убийство как вид искусства"[16] именует его просто "Жаба в норе" (так назывался в лондонских трактирах бифштекс, запеченный в тесте), но пусть прозвище не вводит читателя в заблуждение -- этого человека не стоит недооценивать. В действительности Жаба -- дотошный знаток убийств, ненасытный гурман криминальных тайн. Преисполнившись отвращением к незамысловатым и легкораскрываемым лондонским убийствам, он в один прекрасный день предпочел провинцию. Это чрезвычайно требовательный и сверхкритичный эксперт, от которого и в дальнейшем следует ожидать едких реплик. |
|
|