"Сергей Галихин. История романа "Кольцо времени"" - читать интересную книгу автора

Сергей Галихин

История романа "Кольцо времени"


Выиграв суд, можно было бы не придавать большого внимания всем
небылицам, которые относятся к роману "Кольцо времени". На каждый роток не
накинешь платок. Можно было бы, если бы не одно НО. Но... все по порядку.



Эта неприятная и в то же время "увлекательная" история (я так много
интересного узнал про людей) началась с договоренности: я пишу роман,
Борис Тараканов (мы давно знакомы, я неоднократно был у него дома)
предлагает его издательствам Москвы, переводит на итальянский язык (Борис
как будто бы неплохо знает итальянский) и через своих друзей в Италии
пытается его издать в этой чудесной стране. Выигрыш пополам. В общем-то
выбор темы обуславливался именно попыткой издать книгу в Италии, где очень
популярна история пропавшего в 1911 году поезда, в прочем, ее знают во
всем мире. Как я уже сказал, цель была совсем не в мировой славе. Банально
хотелось денег. На те гонорары, что платят в России, прожить невозможно,
так почему же не попробовать выйти за пределы Родины...
Вы скажете утопия? Отнюдь.
Но в том виде, в каком исчезновение поезда видят фанаты "Летучего
итальянца", история никак не придумывалась, а вот фантастический триллер,
достаточно динамичный, с приключениями, удался. По крайней мере мне так
кажется. Имея ввиду последующий перевод романа "Кольцо времени" и участие
Бориса Тараканова в его продвижении на территории России и Италии, я с
легкостью согласился на то, что он будет фигурировать как соавтор. Тем
более, что Борис не претендовал на сюжет и не вмешивался в сочинительство,
а всего лишь читал черновики, проверял ошибки и ставил пропущенные
запятые, принес некоторые справочные данные о Джордано Бруно и об Италии.
После рекомендации Дмитрия Володихина - за что ему искренняя
благодарность - издательство "АиФ-Принт" предложило подписать договор на
издание романа "Кольцо времени" и повести "Последний хранитель вечности".
"Хранителя" я написал еще в 1997 году, это был мой первый опыт в
сочинительстве, не самый удачный, и я не собирался издавать эту повесть
ближайшие лет пятнадцать. Но издательству был нужен объем для жесткого
переплета, и я согласился.
Первый "звонок" прозвенел, когда в телефонном разговоре редактор
издательства "АиФ-Принт" Дмитрий Янковский заявил:

- Мы не можем внести в договор пункт о том, что фамилии соавторов
пишутся в алфавитном порядке, но можем пообещать это сделать.

(Неписаное правило книгопечатания. Чья фамилия первая, тот и автор.)

- Боюсь, мне этого недостаточно, - ответил я.
- Тогда мы снимаем роман из планов издательства, - вдруг заявил
Янковский.