"Мария Галина. Дагор" - читать интересную книгу авторадемонами. Послушайте, сударь - он оттянул пальцем жесткий воротничок, - у
вас есть все. Репутация. Состояние. Молодая жена. Эта земля беспощадна к чужакам. Да что там, она ко всем беспощадна. В конце концов, вы пользуетесь тут моим гостеприимством. И я вправе отказать вам в некоторых... экспериментах. - В самом деле? - мягко сказал лорд Аттертон, глядя на него холодными серыми глазами, - жаль. Я думал, дух познания вам не чужд. Ведь чудеса этого мира тоже по-своему славят Бога, не так ли? Кстати, вы мне напомнили одну старую фотографию. Одного человека, про него писали в газетах. Давно. Ну, вы должны помнить, если в то время были в Европе. Врача. Он... - Я не стану препятствовать вам, - устало сказал отец Игнасио, - но и помогать не стану. Да и чем тут можно помочь? Только, прошу вас, избавьте от этого зрелища женщин. - Ну, разумеется, - кивнул лорд Аттертон, - разумеется. * Напитанный влагой полог словно оброс ворсом - прежде, чем отец Игнасио успел коснуться полотна, он понял, что оно сплошь покрыто бледными ночными бабочками; насекомые карабкались друг на друга, топорщили крылышки, срывались и вновь ползли вверх. Ему показалось, он слышит тихий, но неумолчный шорох, чуть слышное потрескивание, шуршание хитина о хитин. - Наверное, дождь загнал их сюда, - сказал лорд Аттертон, - я несколько раз был свидетелем подобного явления. Буквально вся палатка была облеплена - Простите, - отец Игнасио виновато усмехнулся, - не могу... с детства не люблю насекомых. Он глотнул, подавляя непроизвольные спазмы. - В тропиках много насекомых. - Его спутник мягко отдернул полог. Насекомые зашевелились сильнее, пытаясь удержаться на ткани, крылья мелко затрепетали в сыром воздухе. - Вам бы следовало привыкнуть. Попадаются очень любопытные экземпляры, знаете... один мой коллега, сотрудник Британского музея, так он рассказывал... Он говорит слишком много, подумал отец Игнасио, должно быть, ему не по себе, как бы он ни пытался это скрыть. Молодой человек сидел на табурете под окном, откуда падал бледный серый свет и выстругивал ножом ложку. В комнате остро пахло сырой древесиной и карболкой. Увидев вошедших, он поднял глаза, но так и остался сидеть. Плечи его были обернуты простыней. Должно быть, решил отец Игнасио, Мэри забрала рубашку, чтобы зашить. - Лорд Аттертон хотел поговорить с вами, друг мой. - Разумеется, - тот кивнул. Глаза его были прозрачны и безмятежны. - Это касается затерянного города. Экспедиция забрела сюда в поисках... - отец Игнасио пожал плечами и отступил, предоставив лорду Аттертону инициативу. Арчи удивленно приподнял брови. - В любой конторе на побережье уверены, что здесь, в лесах, полно сокровищ и затерянных городов. Но это просто сказки, которые клерки |
|
|