"Иштван Галл. Первоапрельский дурак " - читать интересную книгу автора

Святые. Перевод В. Белоусовой
Из цикла "На лодке под названием "Любовь""
На крыльях пламени. Перевод В. Середы
Закон. Перевод С. Вольского
На лодке под названием "Любовь". Перевод Е. Тумаркиной
Переулок. Перевод С. Вольского и В. Климова
Из цикла "Горе-Фауст"
Кафф-Ка. Перевод Т. Воронкиной
Крупная авантюра. Перевод Т. Воронкиной
Тема для рождественского рассказа. Перевод Ю. Гусева
Пойдем со мной в "Этеле"! Перевод Т. Воронкиной
С Богом. Перевод В. Середы
Азбука. Перевод В. Середы


Первоапрельский дурак


Предисловие
1
2
3
4
5
6
Примечания


Предисловие

С выходом этой книги состоится наше первое обстоятельное знакомство с
творчеством талантливого прозаика Иштвана Галла (1931-1982). Советским
читателям оно могло быть известно лишь по нескольким публикациям в
антологиях венгерского рассказа, да и у себя на родине Галл выдвинулся в
число ведущих прозаиков своего поколения сравнительно поздно, в середине
70-х годов. Его дарование наиболее полно раскрылось в романе "Хозяин табуна"
(1976), отмеченном высшей наградой ВНР в области литературы и искусства -
премией имени Кошута. Вскоре был издан сборник рассказов "Железный век"
(1980), и о Галле заговорили как о ярком и самобытном новеллисте. Через год,
когда увидел свет сборник его статей и эссе о литературе, обнаружилось, что
он еще и талантливый критик. Затем последовала новая книга рассказов, где
мастерство прозаика-реалиста, создавшего лучшие свои произведения в
традиционной повествовательной манере, блеснуло неожиданными гранями,
чертами иронии и гротеска...
Свое писательское поколение (к которому принадлежат Эржебет Галгоци и
Ференц Шанта, Эндре Фейеш и Карой Сакони, Акош Кертес и Булчу Берта, если
упоминать только тех, чьи имена хорошо известны у нас) Иштван Галл называл
счастливым: "Война захватила нас в самом восприимчивом возрасте -
подростками, но освобождение мы встретили уже сознательно... А может ли
выпасть прозаику большее счастье, чем родиться в исторические времена!"