"Лин Гамильтон. Тайский талисман" - читать интересную книгу автора

довольно надолго и по возвращении снова стал возиться, пробуя то один ключ,
то другой.
- Начинаю чувствовать себя как Хауард Картер,[7] ждущий, когда рабочие
проложат путь к гробнице Тутанхамона, - прошептала я. - Прошу прощенья.
Сравнение неудачное.
Фергюсон засмеялся.
- Давайте не спешить с выводами, - сказал он. - Ну, вот.
Пун наконец повернул ключ, и дверь распахнулась.
Я удивилась тому, как тихо было в квартире. Снаружи доносился шум
уличного движения, речных судов, грохот большого города. Внутри было душно и
мрачно, как в летнем домике, где никто не появлялся всю зиму.
- Иду внутрь, - сказала я.
- Я следом, - сказал Фергюсон, когда Пун начал протестовать. - Потребую
дипломатической неприкосновенности для нас обоих.
Квартира, как и говорил Фергюсон, была красивой. Орхидеи на балконе
определенно знали лучшие дни, но вид из окон - замечательный, мебель и
произведения искусства тоже. Тиковый обеденный стол был именно таким, как
Фергюсон описал его, а картины на сюжеты джатаки оказались восхитительными.
- Вам не кажется, что тут недостает нескольких амулетов? - спросила я,
указывая на коллекцию под стеклянной крышкой столика. - Есть пустые
пространства. Коллекция не выглядит симметричной.
- Пожалуй, вы правы, - сказал он. - Я точно не помню.
- Может быть, нет тех, которые Уилл отослал Натали?
- Не исключено.
- Теперь в кухню, - сказала я.
Расположенная рядом со столовой кухня выглядела безупречно: ни на
столе, ни на полу не валялось ни крошки. Я открыла несколько шкафчиков.
Ничего необычного. Фергюсон заглянул в маленькую буфетную и пожал плечами.
Мы оба посмотрели на холодильник.
- Это женское дело, - сказал Фергюсон, указав на него.
Я осторожно открыла дверцу. Издала "б-р-р-р", когда моих ноздрей достиг
запах испорченных продуктов.
- Зеленая слизь и прокисшее молоко, - сказала я, захлопывая
холодильник.
- Сюда, - сказал Фергюсон, указывая в короткий коридор. Мистер Пун
следовал за нами, что-то бормоча. В конце коридора была ванная, безупречно
чистая, полотенца были сложены и аккуратно повешены, в аптечке лежали
совершенно обычные медикаменты.
- Это спальня, - сказал Фергюсон, указывая на закрытую дверь.
- Ваша очередь, - сказала я.
- Благодарю, - ответил он. Взялся за дверную ручку и на секунду замер.
Потом, состроив мне шутливо-испуганную гримасу, открыл дверь и заглянул
внутрь.
- Кажется, все в порядке.
Кровать была аккуратно застелена. Я открыла несколько ящиков комода.
Уилл Бошамп оказался педантичным. Носки и белье были разделены по цвету и
тщательно сложены. Не в полном порядке оказался только чулан: дверь осталась
распахнутой. Однако обувь внутри была расставлена словно по линейке,
несколько костюмов, отглаженные рубашки и джинсы висели на вешалках в ряд.
- Гм-м-м, - промычал Фергюсон.