"Эрл Стенли Гарднер. Не упусти свой шанс" - читать интересную книгу автора

у кого подозрений, тебе придется играть одну забавную роль.
- Какую еще роль?
- Изображать влюбленного в меня безумца, и хотя я не буду явно
отвергать тебя, но гости должны понимать, что, в первую очередь, я
нахожусь здесь ради них. В мои обязанности хозяйки входит устроить все
так, чтобы они ни на что не жаловались... Ну, а ты станешь делать вид, что
тебе это не по нраву, станешь ревновать и время от времени отзывать меня в
сторону на пару слов. Понимаешь, никто не должен заподозрить, что я
работаю на кого-то еще.
- Кому принадлежит это ранчо?
- Ширли Гейдж. Она вдова Лероя Уиллерда Гейджа. Ранчо досталось ей по
наследству, и оно приносит ей гораздо больше денег, чем если бы она
продала его и жила на проценты. Кроме того, она любит полновесную жизнь.
Тут бывают и люди пожилого возраста, так вот она... Как бы это получше
выразиться...
- Смелее.
- Все дело в том, что я отвечаю за более молодой контингент
отдыхающих, а Ширли занимается пожилыми гостями...
- Хочешь сказать, что она одинока и ищет собеседников?
- Нам пора, - проговорила Долорес, уходя от ответа. - Пришло время
коктейля. У нас полагается по два коктейля на человека, но все зависит от
того, кто и как пьет. Коктейли, правда, некрепкие, зато бесплатные и очень
неплохие. Можно взять "манхэттен" или "мартини" Пошли же, Дональд.
Бар был устроен в стиле дикого запада: на полках расставлены предметы
индейской старины, на стенах висели картины, изображавшие прерии, пол
украшали ковры ручной работы индейского племени навахо.
В хорошо освещенном помещении, разбившись на отдельные группки
сидело, человек двадцать.
Долорес громко хлопнул в ладони и сказала:
- Прошу внимания! У нас новый гость. Дональд Лэм из Лос-Анджелеса.
Она взяла меня за руку:
- Прошу, Дональд.
Все прошло просто замечательно. Несмотря на то, что Долорес
познакомилась с этими людьми день или два назад, она всех помнила по
именам. Представив меня каждому любителю коктейлей, она проследила за тем,
чтобы я тоже заказал себе напиток, и только после того, как я его выпил,
смешалась с толпой.
С первого взгляда было ясно, что Долорес пользуется всеобщей любовью.
Она, действительно, умела прекрасно поднимать настроение. Переходя от
одной группки к другой, она умело поддерживала разговор, повсюду
раздавался ее завораживающий, звонкий смех.
Ее проворно мелькавшая фигурка будоражила воображение, невозможно
было оторваться от ее платья в обтяжку, когда она, покачиваясь, скользила
между столиками.
Периодически какой-нибудь женатый мужчина не выдерживал и
присоединялся к группе людей, где в данную минуту находилась Долорес, но
всякий раз, когда такое происходило, девушка по тем или иным предлогам
немедленно устремлялась к его брошенной жене и принималась мило с ней
беседовать.
Те, с кем я заговаривал, интересовались, откуда я родом, и осторожно