"Эрл Стенли Гарднер. Дело о сонном моските ("Перри Мейсон" #23)" - читать интересную книгу авторасвалиться вниз, увлекая за собой всадника.
Ковбой спокойно сидел в седле, чуть натянув поводья и словно не замечая обрыва за спиной. - Оператор междугородной связи весь день пытался разыскать мистера Мейсона, а пару минут назад провода просто раскалились. Говорят, дело исключительной важности, просили сразу перезвонить. - Спасибо, Джо, немедленно едем, - поблагодарил работника владелец ранчо. - Осторожней! - воскликнула Делла. - Конь вот-вот потеряет равновесие и... На бронзовом лице скотовода появилась ослепительная улыбка. - Не волнуйтесь, мэм. Он знает этот склон не хуже меня. Харви Брейди пришпорил лошадь. - Не надо так гнать, - попытался сдержать его Мейсон. - Всем клиентам именно их дело кажется безотлагательным. Спасибо, что предупредили нас, Джо. Ковбой улыбнулся в ответ. Когда всадники проскакали мимо, его конь закинул голову, глаза закатились, красные ноздри раздулись. - Мне показалось, что будет лучше сразу же оповестить вас, - сказал ковбой и направил своего коня в хвост маленькой колонны. Склон стал менее крутым, дорога - менее извилистой. Ехавший впереди и задававший шаг скотовод пустил лошадь в галоп. Животные то одним прыжком преодолевали небольшие подъемы, то стремительно неслись вниз, наклоняя тело то в одну, то в другую сторону, следуя изгибам дороги. Слезая с лошади, Мейсон выглядел неуклюжим по сравнению с грациозным и ловким профессиональным ковбоем. Все поднялись на крыльцо, потом вошли в каблуками, вдоль одной из стен, на две трети ее длины, тянулся прилавок, центр комнаты занимала печь, сделанная из пятидесятигаллонной бочки из-под бензина. Девушка, работавшая за столом над какими-то книгами, улыбнулась адвокату: - Телефон здесь, мистер Мейсон. Мейсон поблагодарил ее кивком головы, прошел к аппарату, снял трубку и попросил соединить его с Лос-Анджелесом. Делла Стрит заметила в только что принесенной почте свежий номер газеты и открыла рубрику "Демографическая статистика". - Ищешь сообщения о трупах? - с улыбкой спросил Мейсон. - В твоей душе нет романтики. Ты и представить себе... А, вот и оно. - Что оно? - Официальное извещение о намерении. - Делла сложила газету, обвела карандашом нужное ей объявление в рубрике "Демографическая статистика" и прочитала: - Бауэрс Прентис К., сорок два года, шестьсот девятнадцать, Скайлайн, Сан-Роберто, Бранн Люсил М., тридцать три года, семьсот четыре, Шестая улица, Сан-Роберто. - Она улыбнулась Мейсону. - Я очень рада, что они не передумали. Опасалась, что любовь может зайти в юридический тупик. Так много... Зазвонил телефон. Мейсон снял трубку. - Мейсон, это вы? - услышал он резкий от волнения голос Бэннинга Кларка. - Да, Мейсон у телефона. - Весь день пытался связаться с вами. Мне сообщили, что вы уехали на |
|
|