"Эрл Стенли Гарднер. Дело дважды неразведенного ("Перри Мейсон" #76)" - читать интересную книгу автора

Делла удивленно подняла взгляд на адвоката.
- Банкноты в сто и пятьдесят долларов, - сказал Мейсон. - Так, тысяча,
тысяча пятьсот, две тысячи, две тысячи пятьсот, три тысячи в крупных
банкнотах. Так, двадцать, пятьдесят, шестьдесят, восемьдесят, сто, сто
пятнадцать в банкнотах меньшего достоинства. Серебром два доллара и сорок
три цента. Делла, кажется, наша таинственная посетительница была в состоянии
выплатить приличный гонорар.
- Почему ты говоришь в прошедшем времени?
- Потому что не знаю, увижу ли я ее когда-нибудь, - усмехнулся
Мейсон. - Если женщина уходит, оставив кошелек с такой суммой, то у нее, по
всей видимости, что-то не в порядке с памятью. Она даже забыла, что стреляла
из револьвера. Посмотрим, что еще имеется в сумочке. Пудра, губная помада,
полпачки сигарет, пустой футляр для очков, футляр для ключей. Что интересно,
Делла, когда-то футляр был полон ключей, остались четкие следы на коже, а
сейчас здесь только один. Да здесь еще один футляр, почти заполненный
ключами и...
Зазвенел телефон.
- Одну минутку, - сказала Делла Стрит, снимая трубку. - Алло, офис
Перри Мейсона. - Она послушала, затем закрыла трубку рукой и повернулась к
Мейсону: - Это мистер Хантли Л. Бэннер, адвокат. Он говорит, что хотел бы
поговорить с тобой по делу миссис Хастингс.
Мейсон перевел взгляд с кошелька на револьвер, лежащий на столе.
Поколебавшись, он кивнул Делле и снял трубку со своего аппарата.
- Да, мистер Бэннер, - сказал он. - Говорит Мейсон.
- Я адвокат Гейрвина С. Хастингса, - послышалось в трубке. - Насколько
я понимаю, вы представляете его жену в деле о разделе собственности.
- Могу я спросить, почему вы так решили?
- А разве это не так? - удивился Бэннер.
- На юридическом языке, мистер Бэннер, - рассмеялся Мейсон, - это
называется попыткой уйти от ответа. Прежде чем ответить на ваш вопрос, я
хотел бы знать, какие у вас есть основания заявлять, что я представляю
миссис Хастингс.
- Она сама сказала мне, что вы будете представлять ее интересы.
- Могу я узнать, когда это было?
- Перед обедом.
- Вы разговаривали с ней?
- Она разговаривала с моей секретаршей по телефону.
- Меня не было в офисе, когда сюда приходила миссис Хастингс, -
осторожно сказал Мейсон. - Она не стала ждать. В настоящий момент у меня нет
полномочий представлять миссис Хастингс.
- По всей видимости, она вернется, чтобы увидеться с вами, мистер
Мейсон, - ответил Бэннер. - Несомненно, что она выбрала именно вас в
качестве своего адвоката. Имейте в виду, что в деле о разделе имущества ее
положение довольно непрочное, вся собственность мистера Хастингса записана
на его имя. Однако в деле о разводе мой клиент настроен настолько
дружественно, насколько это вообще возможно в таких делах. Я думаю, вы
понимаете, о чем я говорю. Разумеется, мистер Хастингс не хотел бы оставлять
ее без цента в кармане, но мне кажется, что у нее уж слишком радужные идеи
относительно раздела имущества. Было бы неплохо, если бы она с самого начала
поняла, что ей не удастся обустроить свое гнездышко за счет моего клиента.