"Джеймс Алан Гарднер. Пламя и Пыль" - читать интересную книгу автора

Джеймс Алан Гарднер

Пламя и Пыль

Из воспоминаний достопочтенного господина
Бритлина Кэвендиша,
художника и джентльмена.


От переводчика
_______________________________________________________________________

Поводом для перевода этой книги послужило увлечение сеттингом
Planescape, которое началось с выхода компьютерной ролевой игры Planescape:
Torment. Перевод был выполнен с учетом того, что его читателями могут стать
и те, кто уже знаком с упомянутыми сеттингом и игрой (на языке оригинала или
в локализациях), и люди, впервые о них узнавшие.
Благодарю за оказанную помощь Дмитрия Шухмана и Glarion'а, а также всех
любителей Planescape с сайта www.fallout.ru

Все вопросы, замечания и предложения можно присылать на адрес
another_alex(@)mail.ru.
Another_Alex
_______________________________________________________________________

1. Три вспышки пламени

Полдень; ротонда Городского Суда, Сигил, Город Дверей:
- А, - промолвил кентавр, глядя из-за моего плеча, - я вижу, что вы
рисуете.
- Угу, - ответил я из-за мольберта.
- Бардак и суету, что в этом городе зовутся правосудием, - продолжил
кентавр. - Арестанты, ковыляющие в цепях. Сутяги, глядящие друг на друга в
ожидании начала процесса. Судьи в шелках, осуждающие нищих в лохмотьях.
Конечно, все это богатая почва для художника, способного видеть иронию...
или трагедию... или попросту парадоксы жизни. Каков же ваш замысел, молодой
человек?
- Замысел? - переспросил я.
- Что вы задумали отразить в этой картине? Закон, угнетающий слабых? А
может, если вы оптимист, закон, который, несмотря на свойственные ему
трещины и лазейки, суть величественная абстракция всего лучшего, что мы из
себя представляем? Не это ли вы хотите сказать вашей картиной?
- Я хочу сказать, что над этим входом слишком много лепнины. Рука уже
отваливается ее срисовывать.
Кентавр уставился на меня в недоумении.
- Эта картина, - пояснил я, - заказана Законником Хэшкаром, главой
Городского Суда и фактолом Братства Порядка. Он сказал мне: "Кэвендиш, друг
мой, у кузена моей жены на следующей неделе свадьба. Он, конечно, пень каких
мало, но семья есть семья, ты же знаешь. Нужен какой-нибудь подарок, и жена
решила, что картина как раз подойдет. Да, в самый раз. Три на пять футов