"Рэндал Гаррет. Дело об опознании" - читать интересную книгу автора

парами прекрасных серых; на его дверях красовался герб Шербура. Форейтор
открыл дверцу, и епископ залез в экипаж. За ним последовали лорд Дарси и
невысокий, коренастый человек, одежда которого выдавала в нем лакея. Багаж
лорда Дарси был уложен на крышу экипажа, на багажник, но ручка небольшого
чемоданчика осталась крепко зажатой в широкой ладони "лакея".
Мастер Шон О'Лохлейн, волшебник, не имел ни малейшего желания хоть на
секунду расставаться со своим инструментарием. Он и так долго ворчал,
когда ему не было позволено взять с собой разукрашенный письменами и
символами саквояж, и потратил чуть ли не двадцать минут, накладывая
предохранительные заклятия на черный кожаный чемоданчик, взятый им по
настоянию лорда Дарси.
Форейтор закрыл дверцу экипажа и вскочил на козлы. Четверка серых
резвой рысью пустилась по улицам Шербура к замку, расположенному на другом
конце города, поблизости от моря.
Частично чтобы отвлечь мысли его преосвященства епископа от
несчастья, постигшего его брата, частично - чтобы никто не подслушал, лорд
Дарси и епископ, по молчаливому соглашению, во время поездки на поезде не
касались в разговорах начавшегося расследования. Мастер Шон просто сидел
тихонько в углу, стараясь походить на лакея, что великолепно ему
удавалось.
Однако в экипаже разговоры прекратились вовсе. Его преосвященство
епископ уселся на подушки и молча глядел в окно. Мастер Шон откинулся на
спинку, сложил руки на своем внушительном брюшке и прикрыл глаза. Лорд
Дарси, по примеру епископа, глядел в окно. Прежде он бывал в Шербуре лишь
дважды и был не настолько знаком с городом, насколько бы ему хотелось.
Изучение маршрута экипажа не будет пустой тратой времени.
Однако только когда они достигли гавани и повернули по рю де Мер к
возвышавшимся вдали башням Шербурского замка, лорд Дарси увидел, наконец,
нечто, заслуживающее внимания.
Слишком много, подумал он, слишком много кораблей пришвартовано к
пирсам и слишком много товаров сложено на этих пирсах в ожидании погрузки.
С другой стороны, создавалось впечатление, что в порту работает слишком
мало людей для такого объема перевозок.
"Моряки напуганы "Проклятием Атлантики", - подумал лорд Дарси. Он
посмотрел на людей, стоящих и сидящих группами безо всякого видимого дела.
Они переговаривались тихо, но, создавалось впечатление, несколько
раздраженно. - Очевидно, это моряки, оставшиеся без работы по своей
собственной воле. Наверное, пытались подработать портовыми грузчиками, что
было невозможно из-за запрета гильдии докеров".
Обычно, как он знал, моряки считались естественными запасными для
гильдии докеров, равно как грузчики - для морской. Если моряк хотел
провести некоторое время на берегу, он обычно мог найти работу докера;
если докер решал отправиться в море, ему обычно находилась где-нибудь
койка. Однако теперь, когда корабли не могли набрать команды, докерам
становилось все труднее получить работу по погрузке судов. Когда
постоянные члены гильдии докеров не могли найти себе работу, трудно было
удивляться тому, что гильдия была не в состоянии дать работу тем самым
напуганным морякам, из-за которых и сложилась такая ситуация.
Безработица, в свою очередь, ложилась дополнительным бременем на
личную казну маркиза Шербурского, ведь согласно древнему закону лорд