"Русское описание geek-кода" - читать интересную книгу автора

Русский Geek-Код.
Версия 1.1.
(x) Copyleft, Ken, 21.11.1997


Предисловие.

В 1995 американец Robert A.Hayden выпустил очередную 3-ю
версию т.н. geek-кода. Этот код был разработан как компакт-
ная форма передачи корреспондентами e-mail Internet информа-
ции о себе посредством специфических условных обозначений в
электронном письме. Такая потребность возникла в связи с
тем, что через компьютерные коммуникации могут общаться раз-
личные люди из самых разных мест, совершенно не знающие друг
друга, никогда не встречавшие друг друга (и нередко даже не
располагающие такой возможностью) и не имеющие времени на
долгий и подробный рассказ о себе собеседнику, тем более,
что их может быть одновременно очень много.
Geek-код значительно и н ф о р м а т и в н е е , чем тра-
диционная визитная карточка или подпись, но гораздо к о м -
п а к т н е е , чем анкета. Он является естественной реакци-
ей человечества на быстрый ритм жизни, неотъемлемой частью
которого стал активный обмен информацией, сочетающийся с по-
вышенными требованиями к экономии, и постепенный переход от
визуального общения к абстрактному, реализуемому технически-
ми средствами.
Помимо краткого представления себя корреспонденту по пере-
писке, еще одним применением geek-кода может быть компактное
и умеренно навязчивое выражение и реклама своих предпочтений
и убеждений, демонстрация своих достоинств на публике или
поиск собеседника или партнера по интересам. Корреспонденты
электронной переписки часто испытывают потребность в подоб-
ном самовыражении, т.к. электронная почта технически отлича-
ется значительной степенью безликости и анонимности. Реали-
зацию этой потребности пользователи уже в полной мере освои-
ли через различные технические элементы письма (псевдоним,
подпись, строки Tearline, Tagline и Origin, кладжи), а также
сигнатуру [Team...]. Geek-код т.о., не является в этом плане
новшеством и закономерно п р о д о л ж а е т уже испытан-
ные временем решения.
К сожалению, исходная версия geek-кода как по стилю, испо-
льзованному в описании, так и по своей идеологии слишком ло-
кальна, ориентирована сугубо на жителей США и социально-эко-
номически схожих государств с их техническим уровнем и куль-
турными элементами и потому практически н е п р и г о д н а
для современных российских пользователей электронных комму-
никаций. Простой перевод с английского и даже легкая адапта-
ция положение не спасают, так что единственное решение, по
мнению автора, заключается в практически полной переработке
исходного кода с переносом его на актуальные условия совре-