"Русское описание geek-кода" - читать интересную книгу автора Русский Geek-Код.
Версия 1.1. (x) Copyleft, Ken, 21.11.1997 Предисловие. В 1995 американец Robert A.Hayden выпустил очередную 3-ю версию т.н. geek-кода. Этот код был разработан как компакт- ная форма передачи корреспондентами e-mail Internet информа- ции о себе посредством специфических условных обозначений в электронном письме. Такая потребность возникла в связи с тем, что через компьютерные коммуникации могут общаться раз- личные люди из самых разных мест, совершенно не знающие друг друга, никогда не встречавшие друг друга (и нередко даже не располагающие такой возможностью) и не имеющие времени на долгий и подробный рассказ о себе собеседнику, тем более, что их может быть одновременно очень много. Geek-код значительно и н ф о р м а т и в н е е , чем тра- диционная визитная карточка или подпись, но гораздо к о м - п а к т н е е , чем анкета. Он является естественной реакци- ей человечества на быстрый ритм жизни, неотъемлемой частью которого стал активный обмен информацией, сочетающийся с по- вышенными требованиями к экономии, и постепенный переход от визуального общения к абстрактному, реализуемому технически- Помимо краткого представления себя корреспонденту по пере- писке, еще одним применением geek-кода может быть компактное и умеренно навязчивое выражение и реклама своих предпочтений и убеждений, демонстрация своих достоинств на публике или поиск собеседника или партнера по интересам. Корреспонденты электронной переписки часто испытывают потребность в подоб- ном самовыражении, т.к. электронная почта технически отлича- ется значительной степенью безликости и анонимности. Реали- зацию этой потребности пользователи уже в полной мере освои- ли через различные технические элементы письма (псевдоним, подпись, строки Tearline, Tagline и Origin, кладжи), а также сигнатуру [Team...]. Geek-код т.о., не является в этом плане новшеством и закономерно п р о д о л ж а е т уже испытан- ные временем решения. К сожалению, исходная версия geek-кода как по стилю, испо- льзованному в описании, так и по своей идеологии слишком ло- кальна, ориентирована сугубо на жителей США и социально-эко- номически схожих государств с их техническим уровнем и куль- турными элементами и потому практически н е п р и г о д н а для современных российских пользователей электронных комму- никаций. Простой перевод с английского и даже легкая адапта- ция положение не спасают, так что единственное решение, по мнению автора, заключается в практически полной переработке исходного кода с переносом его на актуальные условия совре- |
|
|