"Сабрина Джеффрис. Опасный лорд ("Лолд" #3) " - читать интересную книгу автора

теперь он там играет в карты за жемчужными воротами, а пьянствует на улицах,
мощенных золотом. - Слезы застилали ей глаза. - Надеюсь, он строит твои
проклятые дворцы задом наперед.
Она опустила голову и увидела, что на нее уставилась горничная. Девушка
быстро отвела взгляд и стала усиленно чистить ковер.
Черт побери, смутившись, подумала Фелисити. Теперь все в доме узнают,
как она упрекала Всевышнего. Но разве может она чего-то добиться, когда под
ногами вертятся мальчишки? Хорошо еще, миссис Бокс возьмет их на себя на
несколько дней, когда Фелисити отправится в поездку. Ей необходимо сбежать
от ее оловянных солдатиков, особенно от близнецов.
Но прежде всего работа. Она поспешила в чертежный кабинет, прежде
принадлежавший отцу, села за стол у окна и просмотрела густо исписанный
лист.
Хм, где он? А-а, вот.
Наконец в советах, касающихся моды, выслушаем глубокомысленные
замечания герцога Пелема: "Что нужно молодым девушкам, так это древнее
одеяние - пояс целомудрия, чтобы умерить их страсти. Тогда у нас не будет
всех этих побегов с возлюбленными..."
Она обмакнула перо в чернильницу и заменила "глубокомысленные
замечания" на "глубокомысленное замечание". Конечно, тексту недостает
бессвязности пьяной речи, но словами этого не передать.
"Страсти", как же. Если что и нужно "молодым девушкам", так это
избегать страстей герцога, она это слишком хорошо знает. Снабдить его поясом
целомудрия - это все женщины одобрят. Для надежности придется также связать
ему похотливые руки и заткнуть отвратительный рот.
Лиззи представила себе связанного Нелема, с кляпом во рту, привязанного
к движущейся карете и...
Скрип колес был настолько реальным, что она подскочила. В окно было
видно, как по заснеженной улице неуклюже двигалась пролетка, проваливаясь в
каждую затянутую льдом рытвину. Когда пролетка остановилась возле их дома,
Фелисити тихо выругалась. Приехал одиозный мистер Уинстон.
Лиззи переключила внимание на статью. Черт, она не проверила, нет ли в
тексте ошибок, и теперь во втором абзаце обнаружила фразу, которую надо бы
изменить.
Енизу на улице, невидимый из окна, стоял Йен и наблюдал, как Уинстон
роется в карманах в поисках мелочи. Йен быстро вышел из тени и окликнул
извозчика.
Достав несколько монет, Йен расплатился с ним и сказал:
- Подождите минуту, ладно? Этот джентльмен еще кое-куда поедет. - Он
ослепительно улыбнулся газетчику. - Пилкингтон будет рад, что я вас догнал.
Уинстон с любопытством посмотрел на него.
- Кто вы, черт возьми?
- Новый сотрудник, Пилкингтон нанял меня сегодня утром. - Вообще-то
Пилкингтон все еще интервьюировал претендентов, которых он ему предоставил,
но Уинстон не мог этого знать. - Вы ему срочно нужны на Хеймаркете. Он велел
мне приехать сюда и перенаправить вас. Сказал, что, как новичок, я могу
забрать статью лорда Икс. - Уинстон с подозрением посмотрел на него, и Йен
добавил: - Начинается бунт, и он хочет, чтобы вы были там.
- Бунт? - Вспышка в глазах-буравчиках сказала Йену, что он верно выбрал
тему. Уинстон чуть не облизывался от перспективы увидеть уличное побоище. -