"Кэндис Герн. Скандальная связь " - читать интересную книгу автора

иностранного принца, - от возбуждения глаза старушки расширились, - или
кого-нибудь из нашей знати, из тех, кто придет завтра на бал.
Изабелла, не выдержав, рассмеялась:
- Обещаю обращать внимание только на тех, кто не менее высокороден, чем
герцог королевской крови.
Кузина глубоко вздохнула:
- А если серьезно, вы должны знать, что я занимаю не настолько высокое
положение, чтобы меня приглашали на самые изысканные сборища. Разумеется,
меня не пригласят на бал в Берлингтон-Хаус, который состоится сегодня
вечером.
- Туда, может, и нет, но устраивается столько других балов, и некоторые
из сановников точно появятся на одном-двух из них. Ты говорила, на балу в
Инчболд-Хаусе ожидается приезд регента.
- Разумеется, леди Инчболд всем рассказывает, что ожидает его.
Вероятно, это всего лишь мечта, но я буду держать пальцы скрещенными.
- Тогда тебе надо надеть самое изящное платье и самые лучшие украшения.
Изабелла заметно побледнела, услышав раздавшийся позади нее голос
бабки:
- Ты должна надеть мои бриллианты, дорогая.
У старой леди была красивая парюра - воспоминание о годах, проведенных
в Индии. Ее финансы никогда не пребывали в столь плачевном состоянии, чтобы
она продала ее, да и Изабелла дала ясно понять, что никогда этого не
позволит. Она избавилась бы от всего, что имела, прежде чем позволила бы
бабушке расстаться с чем-то из прекрасных памятных подарков, оставшихся в
качестве напоминания о жизни с дедом.
- О да, именно это! - воскликнула кузина Мин.
- Конечно, твои собственные драгоценности тоже хороши, но бриллианты
Эммелины прекрасно подойдут для такого события.
Изабелла улыбнулась и прикинула, угадала ли ее почтенная родственница
правду.
- Это очень любезно с твоей стороны, ба. В последний раз, когда ты
давала их мне, я получила множество комплиментов.
- Тогда ты должна их надеть. Беги наверх. Помнишь, наверное, где
находится моя шкатулка с драгоценностями?
Изабелла не стала возражать; она знала, что в этой шкатулке лежит нечто
более притягательное, чем бриллианты.

***

Ричард стоял в длинной галерее и смотрел в окно. Встреча с дедом его
потрясла. Он не был готов увидеть старого графа столь больным - широкий в
кости, высокий и широкоплечий, такой же, как и сам Ричард, сейчас он казался
почти что малышом, обессилевшим, бледным, словно простыни на кровати. Рука,
которую пожал Ричард, была тонкой, узловатой и покрытой возрастными пятнами,
кожа на ней сделалась тонкой как бумага.
Ричарду потребовалось сделать над собой усилие, чтобы сдержать слезы.
- Дед...
За несколько минут он смог произнести лишь это. И все же радость,
показавшаяся в синих глазах старика, согрела его сердце.
Они немного поговорили о Тулузе, потом перешли к Грейшотту.