"Кэндис Герн. Скандальная связь " - читать интересную книгу автораиностранного принца, - от возбуждения глаза старушки расширились, - или
кого-нибудь из нашей знати, из тех, кто придет завтра на бал. Изабелла, не выдержав, рассмеялась: - Обещаю обращать внимание только на тех, кто не менее высокороден, чем герцог королевской крови. Кузина глубоко вздохнула: - А если серьезно, вы должны знать, что я занимаю не настолько высокое положение, чтобы меня приглашали на самые изысканные сборища. Разумеется, меня не пригласят на бал в Берлингтон-Хаус, который состоится сегодня вечером. - Туда, может, и нет, но устраивается столько других балов, и некоторые из сановников точно появятся на одном-двух из них. Ты говорила, на балу в Инчболд-Хаусе ожидается приезд регента. - Разумеется, леди Инчболд всем рассказывает, что ожидает его. Вероятно, это всего лишь мечта, но я буду держать пальцы скрещенными. - Тогда тебе надо надеть самое изящное платье и самые лучшие украшения. Изабелла заметно побледнела, услышав раздавшийся позади нее голос бабки: - Ты должна надеть мои бриллианты, дорогая. У старой леди была красивая парюра - воспоминание о годах, проведенных в Индии. Ее финансы никогда не пребывали в столь плачевном состоянии, чтобы она продала ее, да и Изабелла дала ясно понять, что никогда этого не позволит. Она избавилась бы от всего, что имела, прежде чем позволила бы бабушке расстаться с чем-то из прекрасных памятных подарков, оставшихся в качестве напоминания о жизни с дедом. - Конечно, твои собственные драгоценности тоже хороши, но бриллианты Эммелины прекрасно подойдут для такого события. Изабелла улыбнулась и прикинула, угадала ли ее почтенная родственница правду. - Это очень любезно с твоей стороны, ба. В последний раз, когда ты давала их мне, я получила множество комплиментов. - Тогда ты должна их надеть. Беги наверх. Помнишь, наверное, где находится моя шкатулка с драгоценностями? Изабелла не стала возражать; она знала, что в этой шкатулке лежит нечто более притягательное, чем бриллианты. *** Ричард стоял в длинной галерее и смотрел в окно. Встреча с дедом его потрясла. Он не был готов увидеть старого графа столь больным - широкий в кости, высокий и широкоплечий, такой же, как и сам Ричард, сейчас он казался почти что малышом, обессилевшим, бледным, словно простыни на кровати. Рука, которую пожал Ричард, была тонкой, узловатой и покрытой возрастными пятнами, кожа на ней сделалась тонкой как бумага. Ричарду потребовалось сделать над собой усилие, чтобы сдержать слезы. - Дед... За несколько минут он смог произнести лишь это. И все же радость, показавшаяся в синих глазах старика, согрела его сердце. Они немного поговорили о Тулузе, потом перешли к Грейшотту. |
|
|