"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

мозг Айрис, усиливая ее отчаяние. С того памятного утра минуло уже две
недели, но напряжение, в котором молодая вдова жила в эти дни, не проходило.
Животный страх, охвативший все ее существо, сковал природную способность к
логическому мышлению. По существу, нервы Айрис находились на пределе, мозг
отказывался что-либо воспринимать, кроме одного-единственного факта: в ее
жизнь снова ворвался Филипп Бартон. Несчастная женщина жила с ощущением
близкой катастрофы. Всечасно подстерегало ее предчувствие опасности...
... Айрис с трудом верила собственным глазам. Вид человека в дверном
проеме буквально пригвоздил ее к месту. Это было как удар в солнечное
сплетение - ни пошевелиться, ни вздохнуть.
- Нет никакой необходимости беспокоить миссис Динмор. Я уверен, ее дочь
сама прекрасно справится с этой задачей - проведет меня по дому и покажет
все необходимое.
Я не могу! - молча прокричала дочь миссис Динмор, глядя на сына
преподобного Бартона.
Агент по недвижимости, недоуменно пожав плечами, спустился по
ступенькам крыльца и направился к своему автомобилю. Оставшись один, Филипп
широко распахнул входную дверь и, ни слова не говоря, прошел в просторный
холл мимо дрожащей от волнения хозяйки.
Совершенно сбитая с толку, молодая женщина уставилась на гостя
застывшими от испуга глазами. Нереальность происходящего скорее походила на
жуткий ночной кошмар.
- Мне, конечно, следовало связаться с тобой заранее, - тихо проговорил
Филипп. - Но я был за границей и лишь недавно узнал о случившемся.
- О случившемся? - тупо повторила Айрис.
- Я только хотел сказать, что очень сожалею о гибели Чарлза.
- А... Но это произошло давно. С тех пор много воды утекло, - еле
слышно промолвила молодая вдова, беспомощно пожав плечами.
- Судя по всему, ты неплохо устроена, - сказал гость, медленно
растягивая слова.
Он окинул взором старинные семейные портреты в тяжелых позолоченных
рамах. Взгляд задержался на бронзовых вазах, которые выделялись на фоне
хорошо отполированных старых дубовых панелей, покрывавших стены холла. Вазы
с букетами зелени излучали тепло и уют. Айрис в голосе Фила послышалась
циничная, злая интонация. Она почувствовала, как внутри начинает подниматься
раздражение на бесцеремонное, более того - просто наглое поведение богатого,
преуспевающего дельца. Айрис только было собралась спросить, зачем он здесь
появился - дом-то на самом деле ему не нужен, но тут в холл вошла мать.
- Очень рада вас видеть. Издалека? - проворковала Люцилла, одаривая
Филиппа обворожительной улыбкой.
Айрис чуть не застонала вслух - мать явно некстати взялась сыграть роль
"любезной хозяйки" богатого дома.
Бартон же, как ни в чем не бывало, взял протянутые к нему руки
немолодой дамы в свои ладони и тепло улыбнулся.
- Да, мы давно не встречались. Надеюсь, вы еще помните моего отца,
преподобного Августа Бартона. Несколько лет назад он был викарием здесь, в
Шилдтоне.
Люцилла лучезарно улыбнулась молодому, элегантному красавцу.
- Конечно, я не забыла его. А вы, должно быть, Фил, тот непослушный
мальчишка, который вечно попадал в разные истории, - сказала она, сверкая