"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу авторамозг Айрис, усиливая ее отчаяние. С того памятного утра минуло уже две
недели, но напряжение, в котором молодая вдова жила в эти дни, не проходило. Животный страх, охвативший все ее существо, сковал природную способность к логическому мышлению. По существу, нервы Айрис находились на пределе, мозг отказывался что-либо воспринимать, кроме одного-единственного факта: в ее жизнь снова ворвался Филипп Бартон. Несчастная женщина жила с ощущением близкой катастрофы. Всечасно подстерегало ее предчувствие опасности... ... Айрис с трудом верила собственным глазам. Вид человека в дверном проеме буквально пригвоздил ее к месту. Это было как удар в солнечное сплетение - ни пошевелиться, ни вздохнуть. - Нет никакой необходимости беспокоить миссис Динмор. Я уверен, ее дочь сама прекрасно справится с этой задачей - проведет меня по дому и покажет все необходимое. Я не могу! - молча прокричала дочь миссис Динмор, глядя на сына преподобного Бартона. Агент по недвижимости, недоуменно пожав плечами, спустился по ступенькам крыльца и направился к своему автомобилю. Оставшись один, Филипп широко распахнул входную дверь и, ни слова не говоря, прошел в просторный холл мимо дрожащей от волнения хозяйки. Совершенно сбитая с толку, молодая женщина уставилась на гостя застывшими от испуга глазами. Нереальность происходящего скорее походила на жуткий ночной кошмар. - Мне, конечно, следовало связаться с тобой заранее, - тихо проговорил Филипп. - Но я был за границей и лишь недавно узнал о случившемся. - О случившемся? - тупо повторила Айрис. - А... Но это произошло давно. С тех пор много воды утекло, - еле слышно промолвила молодая вдова, беспомощно пожав плечами. - Судя по всему, ты неплохо устроена, - сказал гость, медленно растягивая слова. Он окинул взором старинные семейные портреты в тяжелых позолоченных рамах. Взгляд задержался на бронзовых вазах, которые выделялись на фоне хорошо отполированных старых дубовых панелей, покрывавших стены холла. Вазы с букетами зелени излучали тепло и уют. Айрис в голосе Фила послышалась циничная, злая интонация. Она почувствовала, как внутри начинает подниматься раздражение на бесцеремонное, более того - просто наглое поведение богатого, преуспевающего дельца. Айрис только было собралась спросить, зачем он здесь появился - дом-то на самом деле ему не нужен, но тут в холл вошла мать. - Очень рада вас видеть. Издалека? - проворковала Люцилла, одаривая Филиппа обворожительной улыбкой. Айрис чуть не застонала вслух - мать явно некстати взялась сыграть роль "любезной хозяйки" богатого дома. Бартон же, как ни в чем не бывало, взял протянутые к нему руки немолодой дамы в свои ладони и тепло улыбнулся. - Да, мы давно не встречались. Надеюсь, вы еще помните моего отца, преподобного Августа Бартона. Несколько лет назад он был викарием здесь, в Шилдтоне. Люцилла лучезарно улыбнулась молодому, элегантному красавцу. - Конечно, я не забыла его. А вы, должно быть, Фил, тот непослушный мальчишка, который вечно попадал в разные истории, - сказала она, сверкая |
|
|