"Эрнст Теодор Амадей Гофман. Магнетизер (Фантазии в манере Калло)" - читать интересную книгу автора

Эрнст Теодор Амадей Гофман

Магнетизер

Семейная повесть


Из "Фантазий в манере Калло"

FANTASIESTUCKE IN CALLOTS MANIER
1814/1815


---------------------------------------------------------------------
Гофман Э.Т.А. Собрание сочинений. В 6 т. Т.1. - М.: Худож.лит., 1991
ERNST THEODOR AMADEUS HOFFMANN. 1776-1822
(C) Перевод Н.Н.Федоровой, 1991
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 26 января 2003 года
---------------------------------------------------------------------

В первый том Собрания сочинений Э.-Т.-А.Гофмана (1776-1822) входят
"Фантазии в манере Калло" (1814-1819), сделавшие его знаменитым, пьеса
"Принцесса Бландина" (1814) и "Необыкновенные страдания директора театра"
(1818).

{1} - Так обозначены ссылки на примечания соответствующей страницы.


Сон в голове - что пена на вине

- Сон в голове - что пена на вине, - обронил старый барон, протянувши
руку к сонетке, чтобы призвать старика Каспера, которому надлежало посветить
ему до спальной, ибо час был поздний, холодный осенний ветер гулял по
обветшалой летней зале, а Мария, плотно закутавшись шалью и полусомкнув
веки, казалось, не могла более противиться дремоте. - И все же, - он опять
убрал руку и, наклонясь вперед, облокотился о колени, - и все же мне еще
помнятся иные удивительные сновиденья юности!
- Ах, любезный батюшка, - вставил Оттмар, - всякий сон по-своему
удивителен, однако лишь те, что возвещают некое особенное явление - говоря
словами Шиллера{154}, "так ход событий важных предваряют их призраки"*, -
как бы против воли толкают нас в таинственное сумрачное царство, коему наш
пристрастный взор доверяется с великою неохотой, - лишь эти сны захватывают
нас с силою, воздействие которой мы отрицать не можем...
______________
* Перевод Н.А.Славятинского

- Сон в голове - что пена на вине, - глухим голосом повторил барон.
- И даже в этом девизе материалистов, которые самое чудесное полагают
совершенно естественным, естественное же - зачастую безвкусным и
неправдоподобным, - отозвался Оттмар, - содержится меткая аллегория.