"Николай Васильевич Гоголь. Письма 1846-1847 годов " - читать интересную книгу автора

убедительно. С ним вы можете переслать мне книги и все, о чем просил вас.
Здоровье мое, как и всех нас, в руках божиих. Хотел бы обнять вас лично,
крепко и сильно благодарить за все и поговорить с вами, добрейший и близкий
моему сердцу Александр Петрович. Много бы дал, чтобы увидеть вас здесь, в
Риме, где все уже совершенно успокоилось, стало привольно, уединенно и тихо,
так что можно сказать, что здесь теперь одни болящие и недужные, в числе
которых находится и ваш грешный богомолец, нуждающийся попрежнему в ваших
молитвах.

Н. Г.

Графине мой душевный и дружеский поклон. Благодарю обоих много и много
за то, что вынимаете частицы обо мне, молите"сь· обо мне и просите других
обо мне молиться. Попросите доброго священника нашего от меня (передавши ему
мой искренний поклон) отслужить обо мне молебен о ниспослании сил мне
душевных и телесных на совершенье того труда, который нужней и нужней, чем
дале, становится в нынешнее время [сегодня] и который хотел бы совершить
быстрее и умней и во имя божие.

Поздравляю вас обоих с наступающим нашим новым годом.

На обороте: Son excellence monsieur le c-te

Alexandre Tolstoy.

Rue de la Paix, 9. Paris.

H. M. ЯЗЫКОВУ

Генвар"я· 8 "н. ст. 1846·. Рим

Два письма твои в Рим (одно без числа, другое от ноября 21) я получил;
благодарю за них, за участие и за некоторые известия, хотя их и немного. Я
порадовался тому, что Шевырев приготовляет к печати свои лекции, которых я
жду с нетерпением, и что у Аксакова Ивана есть талант. Я писал к отцу, чтобы
прислал мне его стихов; напомни и ты или, лучше, пришли сам: я думаю, работа
будет небольшая приказать уписать мелким шрифтом [В подлиннике: штрифтом] на
листе почтовой бумаги все. Известие о переводе "М"ертвых· д"уш·" на
немецк"ий· язык мне было неприятно. Кроме того, что мне вообще не хотелось
бы, чтобы обо мне что-нибудь знали до времени европейцы, этому сочинению
неприлично являться в переводе ни в каком случае до времени его окончания, и
я бы не хотел, чтобы иностранцы впали в такую глупую ошибку, в какую впала
большая часть моих соотечествен"ников·, принявшая "М"ертвые· д"уши·" за
портрет России. Если тебе попадется в руки этот перевод, напиши, каков он и
что такое выходит по-немецки. Я думаю, просто ни то, ни се. Если случится
также читать какую-нибудь рецензию в немецких журналах или просто отзыв обо
мне, напиши мне также. Я уже читал кое-что на французском о повестях в
"Revue de Deux Mondes" и в "Des Debats". Это еще ничего. Оно канет в Лету
вместе с объявлениями газетными о пилюлях и о новоизобретенной помаде
красить волоса, и больше не будет о том и речи. Но в Германии