"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автораАльберто.) Вам что-нибудь угодно от меня?
Альберто. Вот что, дорогой друг. Я сейчас прочел в "Маленьких афишах" одно объявление, которое меня позабавило. Там сказано, что в вашей гостинице выдается замуж молодая особа и что она выставляется на конкурс. Меня разобрало любопытство, я как раз был по делам в этих краях, вот я и зашел на нее посмотреть. Лизетта (в сторону). О я несчастная! Я просто не знаю, как мне совладать с собой. Филиппо (в сторону). Итальянцы не менее любопытны, чем парижане. Альберто. Так как же, мосье Филиппо? Можно удостоиться чести увидеть эту молодую особу? Филиппо. Синьор, я не знаю, кто это, я не знаю, о ком вы говорите. Моя гостиница полна приезжих, и я незнаком с той особой, которую вы ищете. Альберто. Не может быть, чтоб вы не знали... (Разглядывая Лизетту.) А судя по описанию внешности, по приметам, которые дает листок, мне кажется, что это она и есть. (Подходит к Лизетте.) Синьора, простите мне мою дерзость. Но не вы ли та красивая и грациозная молодая особа, о которой я имел удовольствие прочесть в объявлении? Филиппо (в сторону). О, будь ты проклят! Лизетта. Синьор, я не красива и не грациозна; следовательно, я не та, кого вы ищете. Филиппо. Нет, синьор, это никоим образом не она. (Делая знак Лизетте.) Вам нужна молодая особа, выходящая замуж, а эта уже замужем. Лизетта. Да, сударь мой, я замужем. (В сторону.) Молодец Филиппо, ловко придумал! о вас ошибочно. Ведь в самом деле, ничего нелепее нельзя и придумать. Кажется просто немыслимым, чтобы мог найтись такой глупый отец, который подобным образом выставлял бы свою дочь напоказ. Филиппо. Так может поступать только последний мужлан, неуч, скотина. Альберто. Но осуждать надо не только отца. Приходится сказать, что и дочь, которая это допускает, не лучших нравов и не лучшего поведения, чем он. Лизетта (с возмущением). О, что касается этого, синьор, то вы рассуждаете дурно, а выражаетесь еще того хуже. Отец, может быть, чудак, он мог это сделать без ведома дочери, а она, может быть, хорошая, разумная и честная девушка, и нельзя судить дурно о людях, которых не знаешь. Альберто. Синьора, по тому, как вы рассердились, я готов думать, что вы ее знаете. Будьте так добры, скажите мне, кто она. Лизетта. Я ее совершенно не знаю, а то, что я говорю, я говорю в защиту женщин. Филиппо (в сторону). Как прекрасно она себя держит! Альберто. Я бесконечно одобряю такую ревностную защиту. Могу я удостоиться чести узнать по крайней мере, кто вы? Лизетта. Я? Я замужняя женщина, и моя особа не может представлять для вас ни малейшего интереса. Альберто. Полноте, сударыня, не будьте со мной так суровы! А кто же ваш супруг? Лизетта. На что вам знать, кто мой супруг? Филиппо. Оставим это! Синьор Альберто - уважаемый человек и мой добрый |
|
|