"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу авторатого, надо иметь в виду...
Пандольфо. Синьор, все это - бесполезные рассуждения. Нравится вам моя дочь или не нравится? Альберто. Говоря искренне, нравится бесконечно. Пандольфо. Надо будет посмотреть, посчастливилось ли вам понравиться ей. Альберто. Мне кажется, судя по ее любезному обхождению со мной, что моя особа не показалась ей неприятной. Пандольфо. Тем лучше. Дело может устроиться. Вы мне кажетесь человеком порядочным и благопристойным, если оставить в стороне вашу чрезмерную щепетильность в некоторых вопросах. Не могу сказать, чтобы я был вами недоволен. Могу вам подать добрую надежду. Альберто. Хотите, пройдемте вместе к вашей дочери и поговорим с ней? Пандольфо. Ведь вы ее видели? Говорили с ней? Ну, и хватит пока. Ваше имя, фамилия, звание, имущественное положение? Альберто. Меня зовут Альберто Альбичини. Я - итальянец, парижский негоциант, и располагаю состоянием, я бы сказал, более чем достаточным. Пандольфо. Отлично. Условия приемлемые. Не откажите зайти сюда еще раз ближе к вечеру. Альберто. Но разве мы не могли бы теперь же... Пандольфо. Нет, синьор. Я порядочный человек, я не хочу нарушать слова. Я объявил конкурс и не хочу обманывать конкурентов. Альберто. Вы по-прежнему настаиваете... Пандольфо. Хватит! Или принимайте мои условия, или я вас исключу из конкурса. несуразен! До чего глуп! Такой отец должен бы отбить у меня всякую мысль о дочери. Но нет, достоинства злополучной бедняжки все настоятельнее обязывают меня попытаться освободить ее из рук жестокого родителя. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Пандольфо, потом Лизетта. Пандольфо. Ха, ха, сударик влюбился с первого же взгляда. Ну что ж, если не окажется никого лучшего, отдам Лизетту ему. Лизетта. Так как же, отец, когда вы намерены освободить меня от этой муки, от этого терзания? Пандольфо. О какой муке, о каком терзании вы говорите? Лизетта. Видеть себя выставленной напоказ в газетном объявлении. Пандольфо. Ничего, ничего. Если это вас огорчает, можете утешиться, потому что скоро все устроится. Лизетта. Что вы хотите этим сказать? Пандольфо. Хочу сказать, что вы скоро выйдете замуж. Лизетта. А за кого, синьор? Пандольфо. Вероятно, за одного вашего знакомого, который, как мне доподлинно известно, вам не противен. Лизетта (в сторону). О небеса! Это может быть только Филиппо. По его просьбе с отцом поговорили и убедили его согласиться. |
|
|