"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

Фонтен. Вы так торопитесь уйти? (Про себя, внимательно рассматривая
Дораличе.) Конечно, она недурна, но совсем уж не такое чудо.
Дораличе. Если бы я знала, с кем я имею честь говорить, я бы не
преминула оказать вам должный прием.
Фонтен. Вы говорите по-французски?
Дораличе. Я все понимаю, сударыня, но говорю плохо.
Фонтен (мосье Ларозу). Нет, нет, никуда не годится: ни ума, ни
способностей.
Лароз (к мадам Фонтен). Простите, я нахожу, что она хорошо говорит на
своем языке и тонко чувствует.
Фонтен (мосье Ларозу). Пристрастие - дурной судья.
Дораличе. Господа, с вашего разрешения... (Хочет уйти.)
Фонтен. Куда вы, мадемуазель?
Дораличе. К себе, если вам ничего от меня не угодно.
Фонтен. Мы пройдем с вами.
Дораличе. Извините, я не принимаю незнакомых людей.
Лароз. Вы совершенно правы. Меня зовут Лароз, я парижский негоциант и
ваш покорнейший слуга.
Фонтен. И покровитель итальянок.
Лароз. А эта дама - мадам...(Хочет произнести имя мадам Фонтен.)
Фонтен. Позвольте, позвольте! Если вам угодно, чтобы она знала, как вас
зовут, - это ваше дело. Но называть ей мое имя без моего разрешения вы не
имеете права.
Дораличе (выразительно). Можете быть уверены, сударыня, что я отнюдь не
любопытствую его узнать.
Фонтен (выразительно). Прелестно! Поистине прелестно!
Лароз (в сторону). Мне это бесконечно тягостно. Я нахожу, что она ничем
не заслужила такого обращения.
Дораличе. Мне лучше всего уйти. (Хочет идти.)
Фонтен. Эй, послушайте!
Дораличе (оборачивается и останавливается). Что вам угодно от меня?
Фонтен (в сторону). Что за свирепая добродетель!
Лароз (к мадам Фонтен). Сударыня, будьте с ней поласковей, она этого
заслуживает.
Фонтен. Так как же? Вы не хотите впустить нас к себе в комнату? Там
кто-нибудь есть?
Дораличе. Я не обязана давать вам отчет в чем бы то ни было.
Фонтен (мосье Ларозу). Ах, какой чудный характер!
Лароз (к мадам Фонтен). Тверже вашего, сударыня!
Фонтен. Ну, а скажите, как идет конкурс? Сколько имеется претендентов
на ваши достоинства, на вашу красоту? (Смеется.)
Дораличе (выступая вперед). Теперь я понимаю, сударыня, что вас привело
сюда и на каком основании вы присваиваете себе право шутить со мной! Мой
отец, не знаю, в силу каких несчастных обстоятельств, так низко пал, что
выставил меня на позорище, пожертвовал мной. И все-таки, прежде чем
оскорблять меня, вы должны были подумать, заслужила ли я причиненное мне
зло, отвечают ли мои поступки и моя репутация тому жалкому положению, в
котором я очутилась. И вы нашли бы, что я более достойна сострадания, чем
презрения.
Лароз (к мадам Фонтен). Вот! Что вы скажете?