"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора Фонтен. Вы так торопитесь уйти? (Про себя, внимательно рассматривая
Дораличе.) Конечно, она недурна, но совсем уж не такое чудо. Дораличе. Если бы я знала, с кем я имею честь говорить, я бы не преминула оказать вам должный прием. Фонтен. Вы говорите по-французски? Дораличе. Я все понимаю, сударыня, но говорю плохо. Фонтен (мосье Ларозу). Нет, нет, никуда не годится: ни ума, ни способностей. Лароз (к мадам Фонтен). Простите, я нахожу, что она хорошо говорит на своем языке и тонко чувствует. Фонтен (мосье Ларозу). Пристрастие - дурной судья. Дораличе. Господа, с вашего разрешения... (Хочет уйти.) Фонтен. Куда вы, мадемуазель? Дораличе. К себе, если вам ничего от меня не угодно. Фонтен. Мы пройдем с вами. Дораличе. Извините, я не принимаю незнакомых людей. Лароз. Вы совершенно правы. Меня зовут Лароз, я парижский негоциант и ваш покорнейший слуга. Фонтен. И покровитель итальянок. Лароз. А эта дама - мадам...(Хочет произнести имя мадам Фонтен.) Фонтен. Позвольте, позвольте! Если вам угодно, чтобы она знала, как вас зовут, - это ваше дело. Но называть ей мое имя без моего разрешения вы не имеете права. Дораличе (выразительно). Можете быть уверены, сударыня, что я отнюдь не любопытствую его узнать. Лароз (в сторону). Мне это бесконечно тягостно. Я нахожу, что она ничем не заслужила такого обращения. Дораличе. Мне лучше всего уйти. (Хочет идти.) Фонтен. Эй, послушайте! Дораличе (оборачивается и останавливается). Что вам угодно от меня? Фонтен (в сторону). Что за свирепая добродетель! Лароз (к мадам Фонтен). Сударыня, будьте с ней поласковей, она этого заслуживает. Фонтен. Так как же? Вы не хотите впустить нас к себе в комнату? Там кто-нибудь есть? Дораличе. Я не обязана давать вам отчет в чем бы то ни было. Фонтен (мосье Ларозу). Ах, какой чудный характер! Лароз (к мадам Фонтен). Тверже вашего, сударыня! Фонтен. Ну, а скажите, как идет конкурс? Сколько имеется претендентов на ваши достоинства, на вашу красоту? (Смеется.) Дораличе (выступая вперед). Теперь я понимаю, сударыня, что вас привело сюда и на каком основании вы присваиваете себе право шутить со мной! Мой отец, не знаю, в силу каких несчастных обстоятельств, так низко пал, что выставил меня на позорище, пожертвовал мной. И все-таки, прежде чем оскорблять меня, вы должны были подумать, заслужила ли я причиненное мне зло, отвечают ли мои поступки и моя репутация тому жалкому положению, в котором я очутилась. И вы нашли бы, что я более достойна сострадания, чем презрения. Лароз (к мадам Фонтен). Вот! Что вы скажете? |
|
|