"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора Фонтен (к Ансельмо). Не об этой молодой особе говорится в "Афишах"?
Ансельмо. Нет, сударыня. Вы меня удивляете. Я не способен на такую низость. Дораличе (к Ансельмо, в порыве радости). Так, значит, в "Афишах" не обо мне? Ансельмо. Нет, дочь моя, не суди так дурно о твоем отце. Дораличе. Ах, дорогой отец, простите меня. Меня уверили в том, что было неправдой. О небеса, я воскресла, я вне себя от радости! (Бросается в объятия отца.) Лароз (к мадам Фонтен). Мне это казалось невозможным. Фонтен (в сторону). Мне тоже с трудом верилось. Лароз (к Ансельмо). Но кто же вы, сударь мой? Ансельмо. Ансельмо Аретузи, к вашим услугам. Лароз. Мой барселонский корреспондент? Ансельмо. Он самый. Лароз. Я ваш должник. Мы сосчитаемся. Я с вами расплачусь. Ваша дочь - исключительно достойная девушка. Сударыня, я прошу вас простить меня, если я по недоразумению в чем-либо преступил... но я счастлив сознанием, что ни на минуту не терял уважения к вам. (Обращаясь к мадам Фонтен.) И, конечно, мадам... Фонтен. Да, мадам Фонтен хотела бы познакомиться с мадемуазель Аретузи, прося у нее прощения... Дораличе. Сударыня, позвольте, с разрешения моего отца, пригласить вас в мои комнаты. Фонтен. С удовольствием принимаю ваше приглашение. (В сторону.) Ах, как ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Ансельмо и мосье Лароз. Ансельмо (мосье Ларозу, приглашая его пройти в комнату.) Не угодно ли и вам точно так же... Лароз. Нет, нет, побудем тут. Мне надо вам кое-что сказать. Ансельмо. С нашими расчетами можно не спешить. Лароз. Наши расчеты будут готовы, когда вам угодно. Деньги, возможно, так скоро готовы не будут, потому что вы сами знаете, как сейчас трудно с делами... Ансельмо. К сожалению, знаю. Именно поэтому я и прекратил коммерческие операции. Лароз. Впрочем, если вам необходимо срочно... Ансельмо. Об этом мы еще поговорим, поговорим после. Сейчас я думаю только о том, чтобы устроить мою дочь. Когда нужно будет, я к вам обращусь. Лароз. Синьор Ансельмо, я нахожу, что у вашей дочери чудеснейший характер, какой только может быть. Умна, скромна, мила, почтительна к отцу. Я видел ее печальной, и в своей печали она показалась мне еще прекрасней. Если вы не распорядились иначе ее судьбой, смею вас уверить, что я почел бы себя счастливым, если бы вы соблаговолили отдать мне ее в супруги. Ансельмо. Но, сударь мой, так, недолго думая... |
|
|