"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

Дораличе. Уважайте во мне честную и благовоспитанную девушку. Дочь
Ансельмо Аретузи никому не позволит оскорблять себя.
Лизетта. Будь вы честной и благовоспитанной...
Дораличе. Замолчите. Если бы у нас в комнате сейчас не сидела одна
француженка, от которой я хочу скрыть Это новое оскорбление моей чести, я
позвала бы моего отца, и он поговорил бы с вами так, как вы того
заслуживаете. А пока вам довольно знать, что у моего родителя просили моей
руки, что он дал согласие человеку, которого я не знаю, и что в присутствии
нашей гостьи я не могла ни ответить ему, ни расспросить его, ни вообще что
бы то ни было сказать. Если моего отца обманули, если какой-то наглец с ним
дерзко шутил, если этот человек несвободен, если он принадлежит вам, тем
лучше для меня. Я немедленно сообщу своему родителю. Он сумеет наказать
обидчика, я буду оправдана, и горько раскается тот, кто посмел меня
оскорбить и так грубо пренебречь уважением ко мне. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Лизетта, потом Пандольфо.

Лизетта. Синьора Аретузи может горячиться, сколько ей угодно, - мне все
равно. Я не спрашиваю, виновна она или невиновна. Я говорю только, что
Филиппо - неблагодарный, вероломный злодей. Очевидно, он влюбляется во всех
женщин, которые останавливаются в его гостинице. Жулик! Сколько обещаний,
сколько прекрасных увереиий в любви, в верности, в постоянстве! А я,
простушка, ему верила и ради него отказывалась от всех хороших партий! Зачем
он подвергал меня опасности окончательно поссориться с отцом? Зачем уверял,
что готов жениться на мне даже вопреки воле моего родителя? Зачем он пошел
на такую крайность, что решил изобразить из себя полковника, одурачить моего
упрямого отца и завладеть мною при помощи хитрости и обмана? Он вполне
способен на подлог, но я, слава богу, вовремя его распознала и больше не дам
себя обманывать.
Пандольфо. Итак, любезнейшая синьорина, что вы скажете о высокой чести,
которую вы оказали самой себе и своему отцу?
Лизетта. Синьор, я скажу, что вы правы. Я прошу у вас извинения за те
неприятности, которые я вам причинила, и готова исполнить все, что вы
хотите.
Пандольфо. Вы мне обещаете раз навсегда бросить Филиппо?
Лизетта. Да, синьор, обещаю.
Пандольфо. Принять супруга, достойного вас и достойного меня?
Лизетта. Я полностью подчиняюсь вам.
Пандольфо. Внимательно взвесить достоинства конкурентов?
Лизетта. Вот это, сказать по правде, мне тяжелей всего. Дорогой отец,
этот конкурс - нечто невыносимое.
Пандольфо. Вы бы согласились на синьора Альберто?
Лизетта. Это Уж скорее.
Пандольфо. Хотите, я за ним схожу, извинюсь за вас и снова приведу его
сюда?
Лизетта. Да, делайте все, что хотите. (В сторону.) Я отомщу этому
изменнику Филиппо.