"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автораЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Пандольфо, Лизетта, потом Филиппо, одетый полковником. Пандольфо. Это доказывает, что он тебя уважает, что он тебя любит. Лизетта (в сторону, со смехом). Да, да, господин полковник меня любит, в этом я уверена. Пандольфо. Ах, господин полковник, почтительнейше приветствую вас. Моя дочь раскаялась, она просит у вас прощения и во всем готова к Вашим услугам. Ведь правда, Лизетта? Скажите что-нибудь и сами. Лизетта. Можете верить, господин полковник, что я глубоко вас уважаю и буду любить вас со всей нежностью. Пандольфо (в сторону). Молодец, молодец, хорошо! (К Филиппо.) Что скажете, господин полковник? Вы удовлетворены? Филиппо. Тартайфель, благадарайт судба. Благадарайт судба. Благадарайт кразота Лизетта, котори разоружайт мой зердити злоба и приношайт как шертфа Купидону моя шестокая месть. Пандольфо. Господин полковник, вы же отлично знаете, что я не причинил вам ни малейшей обиды. Филиппо. Ти имел сомневайт мой сфанья, ти имел шелайт удоздоферайт, кто ми такой бувайт. Пандольфо. Простите, сами изволите видеть, ведь дело идет о моей дочери. Ваша милость еще не оказала мне чести назвать мне свое имя, свою фамилию. Приношу тысячу извинений. Пандольфо. Нет, нет, не извольте гневаться - я верю всему. Филиппо. Ти шелайт знайт? Шелайт, штоби я називайт, штоби я фсьо обознашайт? Я бувайт полкофник Триктрак. Пандольфо. Великолепно. Филиппо. Шелайт увидайт патент? Исфоль! Лизетта. Не надо, не надо, мы верим и так. Филиппо. Я шелайт претьяфлайт. Читайт, утифлайт, восхищайт. (Показывает разные патенты.) Порутшик дла Германия; лэутнант дла Пруссия; капитан Франция и полкофник Англия. Пандольфо. Чудесно! Да здравствует господин полковник Триктрак! Филиппо. Видайт? Пандольфо. Видел. Восхищен. Сюда идут, пойдемте в комнату, поговорим свободно. Филиппо. Да, пошел комнату, куда шелайт. Пандольфо (пропуская Филиппо вперед). Прошу вас. Пожалуйста. Филиппо. Нет, не шелайт. Ви мой тест, ви отец, я знайт мой долг. Пандольфо (в сторону). Какая доброта, какая вежливость, какая воспитанность! Лучшего зятя не найти в целом мире. Ну и молодец же я! Изумительная голова! (Уходит в комнату.) Филиппо (Лизетте). Хорошо? Лизетта. Хорошо. А вдруг он догадается? Филиппо. Положитесь на меня, не бойтесь. (Уходит в комнату.) Лизетта. Я рада, но все-таки страшно. (Уходит в комнату.) |
|
|