"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

Филиппо. Хороший суп...
Ансельмо. Суп, суп, вечно суп! Нельзя ли вместо этого немножко риса
по-венециански?
Филиппо. Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают
редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский
способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо,
антремэ, жаркое.
Ансельмо. Что значит антремэ?
Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и
вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день.
Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских.
Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя.
Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем
несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов.
Филиппо. Вы не возражаете, синьор?
Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно
побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и
корреспондентов.
Филиппо Простите, ваша милость - негоциант?
Ансельмо. Да, негоциант. (В сторону.) Но злополучный. (К Филиппо.) Мне
бы нужно кого-нибудь, кто мог бы мне указывать дорогу.
Филиппо. Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города,
то я вам советую взять карету.
Ансельмо. А сколько платят за карету?
Филиппо. Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают
поденно, и стоит она двенадцать франков в день.
Ансельмо. Двадцать четыре венецианских лиры!
Филиппо. Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой
всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по
часам. За первый час - двадцать четыре французских су, а за каждый
следующий - по двадцать су.
Ансельмо. Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су
она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр.
Филиппо. Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про
нашу Италию, тот не достоин жить на свете. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Ансельмо, потом Пандольфо.

Ансельмо. О Италия, Италия! Скоро ли мне посчастливится увидеть тебя?
Пандольфо (выходит из своей комнаты и говорит, оборачиваясь к двери).
Дура! Тупица бестолковая! Ты не заслуживаешь отцовского внимания, отцовской
доброты! Но я сделаю по-своему.
Ансельмо. Сюда идут. Удалюсь к себе в комнату и буду ждать карету.
(Направляется к своей двери.)
Пандольфо. Нельзя и придумать лучшего способа выдать ее замуж, а она
заявляет, что оскорблена! Дуреха, невежда!
Ансельмо (в сторону). Кого я вижу! Пандольфо? Ну, конечно, это он.