"И.Н.Голенищев-Кутузов. Сказки народов Югославии " - читать интересную книгу автора

Илья Николаевич Голенищев-Кутузов


СКАЗКИ НАРОДОВ ЮГОСЛАВИИ

(Переводы с сербскохорватского, словенского и македонского)


Предисловие

От Эгейского моря до гор Словении, от Дуная до Адриатики в течение
многих веков рассказывают сказки сербы, хорваты, словенцы, македонцы,
черногорцы, боснийцы и герцеговинцы. Пестрота и разнообразие народных
рассказов балканских славян объясняются отчасти культурными влияниями:
византийским, турецким, итальянским, немецким. Три религии - православие,
католичество и ислам - столетиями разделяли южных славян на три не
совпадавшие с этническими группы, чью культуру питали разные
источникилегенд, поверий, преданий. Глубокий след в народном сознании
оставило и богомильское движение с его дуалистическим восприятием мира как
арены противоборства добра и зла, света и тьмы. Следует удивляться тому, что
при этих влияниях и различных наслоениях сербы, хорваты, македонцы и другие
южнославянские народы сохранили в значительной степени общность воззрений на
природу, общество и судьбы человека. Эта общность - как можно предположить -
восходит еще к древнейшим, может быть, общеславянским временам. Разнообразие
и единство югославского фольклора особенно привлекает нашего читателя,
который чувствует его родство с русской сказкой и в то же время удивляется
нежданным образам сказки Балкан.
Сторонники сравнительного метода изучения народного творчества чего
только не нашли в югославском фольклоре! Они обнаружили мотивы из
староиндийской "Панчатантры" ("Змей-жених", "Граф-боров"), из арабской
"Тысячи и одной ночи" ("Язык животных", "Али-баба и сорок разбойников"), из
средневекового сборника рассказов и анекдотов "Деяния римлян" и даже из
французских сказок Перро ("Кот в сапогах"). Отмечено было широкое
распространение у балканских народов легенды о Леноре и мертвом женихе,
который прискакал ночью за своей невестой и увез ее в загробное царство (на
эту тему была написана известная баллада немецкого поэта Бюргера). Можно
обнаружить в сказках южных славян и общие мотивы с Шекспиром, родственные
итальянской новеллистике. "Драхма языка" живо напоминает "Венецианского
купца" Шекспира, хотя действие рассказа происходит в мусульманской среде
Боснии. Мотив одной из самых ярких сербских сказок "у царя Трояна козлиные
уши!" - можно возвести к легенде о царе Мидасе, которую находим у Овидия.
Однако современные исследователи фольклора обращают все большее
внимание не на сходство мотивов в легендах, сказках и песнях разных стран, а
на своеобразие народного творчества. Стало ясно, что многие сопоставления
фольклористов - иллюзорны, и то, что раньше считали заимствованием,
объясняется близостью общественного строя, обычаев и учреждений у разных
народов на одинаковом уровне социального развития (например, при
феодализме), которое и порождает схожие ситуации и вызывает родственные
образы и представления.
Первым в Европе собранием народных сказок был сборник Джамбаттиста