"Джон Голсуорси. Вилла Рубейн" - читать интересную книгу автора

сидели две крестьянские девушки, довольные собой и всем миром.
"Я напрасно трачу время! - подумал Гарц. - За два месяца я почти ничего
не сделал. Лучше вернуться в Лондон. Из этой девушки никогда не получится
художницы! Из нее никогда не получится художницы, но в ней что-то есть, от
чего не отмахнешься так просто. Она не то чтобы красива, но мила. У нее
приятная внешность, мягкая волна тонких темно-каштановых волос, глаза такие
правдивые и сияющие. Сестры совсем не похожи друг на друга! Младшая просто
прелесть и все же непонятна; а старшая вся как на ладони!.."
Он вошел в городок, где на улицах под сводами деревьев стоял едкий
запах коров и кожи, дыма, винных бочек и нечистот. Услышав грохот колес по
булыжной мостовой, Гарц обернулся. Мимо пронеслась коляска, запряженная
парой саврасых лошадей. Прохожие останавливались и с испугом смотрели ей
вслед. Экипаж сильно бросало из стороны в сторону. Вскоре он исчез за углом.
Гарц успел разглядеть мистера Николаса Трефри, облаченного в длинный белесый
пыльник; на запятках, испуганно улыбаясь и крепко вцепившись в поручни,
стоял смуглый слуга-итальянец.
"Сегодня от этих людей не скроешься никуда - они везде", - подумал
Гарц.
В мастерской он принялся разбирать этюды, мыть кисти и доставать вещи,
накопившиеся за двухмесячное пребывание в Тироле. Он даже стал скатывать
одеяло, служившее дверью. Но вдруг перестал собираться. Сестры! А почему бы
не попытаться? Какая картина! Две головки на фоне неба и листвы! Начать
завтра же! Против этого окна... нет, лучше на вилле! Картина будет
называться... "Весна"!..

IV

Ветер, раскачивая деревья и кусты, взметал вверх молодые листочки.
Серебристые с изнанки, они радостно трепетали, как сердце при доброй вести.
Это было такое весеннее утро, когда все словно исполнено сладостного
беспокойства: легкие облака быстро бегут по небу; проплывают и исчезают
волны тонких ароматов; птицы то заливаются громко я самозабвенно, то
умолкают; вся природа чего-то ждет, все в возбуждении.
Только вилла Рубейн не поддалась общему настроению и сохраняла свой
обычный безмятежный и уединенный вид. Гарц вручил слуге свою визитную
карточку и попросил передать хозяину дома, что хочет увидеться с ним. Бритый
сероглазый слуга-швейцарец вернулся и сказал
- Der Herr, mein Herr, ist in dem Garten {Хозяин в саду, сударь
(нем.).}.
Гарц пошел следом за ним.
Герр Пауль в маленькой фланелевой шапочке, перчатках и с пенсне на носу
поливал розовый куст и мурлыкал серенаду из "Фауста".
Этот уголок виллы сильно отличался от других. Солнце заливало веранду,
густо увитую диким виноградом, недавно подстриженный газон и свежевскопанные
цветочные клумбы. В конце аллеи молодых акаций виднелась беседка, заросшая
глицинией.
На востоке поднимались из марева и сверкали снежные вершины гор. Печать
какой-то строгой простоты лежала на всем этом пейзаже: на крышах и шпилях,
на долинах и дремотных склонах гор с их желтыми утесами, алой россыпью
цветов и водопадами, похожими на летящие по ветру хвосты белых лошадей.