"Джон Голсуорси. Правосудие (Трагедия в четырех действиях) " - читать интересную книгу автораосматривать поместье Трентона, это было в пятницу, на позапрошлой неделе. Я
вернулся во вторник, помнишь? Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов. Пять гиней надо было отдать Смизерсу, остальное - на мои расходы. Все деньги как раз и ушли, даже не хватило полкроны. Джеймс (озабоченно). Дай-ка посмотреть на этот чек. (Вынимает пачку чеков из кармашка счетной книги, перебирает их.) Кажется, все правильно. Нет только чека на восемь фунтов. Это скверно. Кто получал по нему деньги? Уолтер (озадачен и огорчен). Дай подумать. Я дописывал завещание миссис Редди, у меня едва хватило на это времени. Да, я дал чек Коксону. Джеймс. Посмотри на конец слова - "десят". Это ты писал? Уолтер (после некоторого раздумья). Я пишу "д" с небольшим завитком, а тут его нет. Джеймс (видя, что Коксон выходит из комнаты Фолдера). Надо спросить у него. Подойдите сюда, Коксон, и напрягите немножко свою память. В пятницу, на позапрошлой неделе, вы получали по чеку для мистера Уолтера? Это было в тот день, когда он ездил к Трентону. Коксон. Д-да. Восемь фунтов. Джеймс. Взгляните-ка. (Протягивает ему чек.) Коксон. Нет! Тот чек был на восемь фунтов. Мне как раз принесли завтрак, и, понятно, я хотел съесть его, пока он не остыл. Я дал чек Дэвису и велел ему сбегать в банк. Он принес всю сумму в банкнотах, помните, мистер Уолтер? Вам еще нужна была мелочь, чтобы заплатить за кэб. (С ноткой снисходительности.) Ну-ка дайте мне посмотреть. Наверно, не тот чек! (Берет чековую книжку у Уолтера.) Уолтер. Боюсь, что тот самый. Джеймс. Вы дали чек Дэвису, а Дэвис в понедельник отплыл в Австралию. Скверное дело, Коксон! Коксон (недоумевающий и взволнованный). Ведь это же был бы подлог! Нет, нет, тут какая-то ошибка! Джеймс. Надеюсь! Коксон. За двадцать девять лет, что я служу в конторе, у нас не случалось ничего подобного. Джеймс (рассматривая чек и корешок). Чистая работа! Это урок тебе, Уолтер, не оставлять свободного места после суммы, Уолтер (с досадой). Да, я знаю, но я страшно торопился в тот день. Коксон (внезапно). Я расстроен. Джеймс. Корешок тоже подделан. Хорошо обдуманное мошенничество. На каком пароходе отплыл Дэвис? Уолтер. "Сити оф Рангун". Джеймс. Надо будет телеграфировать в Неаполь, чтобы Дэвиса арестовали, он еще не мог добраться туда. Коксон. Жаль его молодую жену! Да и его самого я любил: такой славный юноша. Боже мой, боже мой! У нас в конторе! Уолтер. Может быть, мне сходить в банк и расспросить кассира? Джеймс (мрачно). Приведи его сюда. И позвони в полицию. Уолтер. Даже так?! (Уходит через приемную.) Джеймс шагает взад и вперед по комнате. Потом останавливается и смотрит на Коксона, который огорченно трет себе колени. |
|
|