"Джон Голсуорси. Беглая (Пьеса в четырех действиях) " - читать интересную книгу автораЛеди Дедмонд. Должно быть, он. Иди, иди. Джордж быстро уходит. Леди Дедмонд идет за ним и зовет. Леди Дедмонд. Пейнтер! (Входит Пейнтер.) Никому не говорите, что хозяев нет дома. Я сама все объясню. Пейнтер. Но ведь хозяин, миледи... Леди Дедмонд. Знаю, знаю, но говорить об этом, не надо. Понятно? Пейнтер (с корректным возмущением). Слушаю, миледи. (Уходит.) Сэр Чарлз. Ей-богу, малый что-то подозревает. А? Что? Леди Дедмонд. Смотри, не проболтайся, Чарлз. Сэр Чарлз. Можешь быть совершенно спокойна. Леди Дедмонд. Я просто скажу, что они были приглашены в гости обедать и что мы сядем за карты, не дожидаясь их. Сэр Чарлз (прислушивается к голосам в передней). Этот Мейлиз толкует о чем-то со слугой Джорджа. Входит Пейнтер. Пейнтер (докладывает). Капитан Хантингдон. Сэр Чарлз и леди Дедмонд облегченно вздыхают. Входит Реджинальд Хантингдон. Леди Дедмонд. А, это вы, Реджинальд. Здравствуйте, сэр. Что это, слуга их с ума сошел? Сэр Чарлз. А что такое? Хантингдон. Я пошел в столовую, хотел бросить, окурок в пепельницу, а он говорит: сюда нельзя, сэр. Там хозяин, но мне велено говорить, что его нет дома. Сэр Чарлз. Я так и знал, что этот малый... Леди Дедмонд. Видите ли, Реджинальд, Клер нет дома, и Джордж ждет ее. Неудобно будет, если люди... Хантингдон. Еще бы! Все трое придвигаются вплотную друг к другу, как это бывает, когда люди разговаривают о семейных неладах у кого-нибудь из близких родственников. Леди Дедмонд. Реджинальд, дело становится серьезным. Не представляю, что с ними будет. Хорошо бы вашему отцу поговорить с Клер. Хантингдон. Хорошо бы, конечно, но отец неважно себя чувствует. Он все так близко принимает к сердцу. А уж если дело коснется Клер... Сэр Чарлз. Может, ты, голубчик, поговоришь с ней? А? Что? Хантингдон. Позвольте, я даже не знаю, в чем у них там дело. Сэр Чарлз. В чем бы оно ни было, во всяком случае, вина не Джорджа. Наш Джордж - человек солидный. Хантингдон. Джордж? Да, ничего не скажешь. Леди Дедмонд. Им следовало бы иметь детей. Хантингдон. Теперь они, вероятно, рады, что не обзавелись детьми. |
|
|