"Лаура Ли Гурк. Грешная жизнь герцога ("Старые девы" #2)" - читать интересную книгу автора

как он пригласил меня на вальс. Это что-то значит.
- Разумеется! - сказала еще одна девица, присоединившаяся к
разговору. - Не прошло и недели, как он вернулся, а уже оценил величину
вашего приданого и доходов!
- Он очень на это рассчитывает, - заверила Хелен Манро своих
собеседниц. - Сент-Сайресу нравится жить на широкую ногу, а он, говорят, по
уши в долгах. То, что он унаследовал титул от дяди, не спасает его от
кредиторов. У старого герцога долгов оказалось в десять раз больше, чем у
него самого, а имения в полном беспорядке. Мы с мужем каждое лето гостим у
лорда и леди Тэвисток в Девоншире, и я своими глазами видела, в каком
плачевном состоянии замок Сент-Сайрес. Одни руины. В каком состоянии другие
имения герцога, одному Богу известно.
- Уинтер-Парк выглядит вполне прилично, - возразила леди Альберта. - Мы
живем там, земли Сент-Сайресов соседствуют с нашими. Что до долгов, они есть
у большинства аристократов. Конечно, у моего отца их нет. У него достаточно
денег.
- Да, но в Лондоне много хорошеньких американок, которые не прочь
изловить герцога. У их отцов денег куда больше, чем у вашего!
- У американок? У тех, что без роду без племени? Рис ни за что не
сделает своей герцогиней американку.
- Эти американские девушки бывают совершенно очаровательными.
Леди Альберту ничто не могло поколебать.
- Я гораздо привлекательнее любой из этих ужасных американок. - Она
больно толкнула коленом Пруденс. - Бога ради, Босуорт, вы все еще не
закончили?
- Почти закончила, миледи, - отвечала Пруденс, крепко взявшись за юбку
на случай, если девица снова дернется.
- И помните, платье должно выглядеть совершенно безупречно, так, словно
я надела его в первый раз. Если кто-нибудь заметит изъян, вы головой
поплатитесь за...
- По-прежнему обижаете служанок, Альберта? - раздался позади Пруденс
веселый мужской голос. - Как приятно знать, что есть вещи; которые никогда
не меняются.
Неожиданное появление мужчины вызвало ропот среди дам, потому что этот
закуток и соседняя комната предназначались исключительно для женщин. Но леди
Альберта нисколько не смутилась.
- Рис! - радостно приветствовала она вошедшего. - Что вы здесь делаете?
- Ищу вас, конечно, - отвечал герцог Сент-Сайрес, и хотя Пруденс не
отрывала глаз от работы, она поняла, что, разговаривая, он подошел ближе. -
Мы ведь должны танцевать вальс, или это мне только пригрезилось?
- Не пригрезилось. - Леди Альберта засмеялась, с появлением герцога ее
настроение изменилось в лучшую сторону. - Но вы должны уйти отсюда. Будет
скандал.
- Неужели? - Сент-Сайрес подошел еще ближе и оказался рядом со стоявшей
на коленях Пруденс. Он заслонил ей свет, поэтому Пруденс перестала шить и
бросила на герцога быстрый взгляд. В свои двадцать восемь лет она никогда не
видела герцогов, а такой славный лорд не мог не вызвать любопытства у любой
женщины. Но она мало что увидела. Свет от газовых ламп падал на него сзади,
так что Пруденс рассмотрела только очертания фигуры в черном, снежно-белое
пятно рубашки и светлые волосы.