"Мэйсэй Гото. Мужчина, который возвратился домой (Современная японская новелла) " - читать интересную книгу автора

ничего не смыслил в названиях цветов, а в каждом письме матери, по какому бы
поводу оно ни писалось, обязательно назывались один-два цветка, которые
цвели в то время. В открытках внукам мать иногда даже рисовала цветы. Было
ли это характерной чертой японки, родившейся в эпоху Мэйдзи? Или просто
самым доступным развлечением, придуманным для себя матерью? В общем, так или
иначе, ее вполне удовлетворяла жизнь с дочерью в деревянном одноэтажном
домике. Потеснившись, в нем вполне могли уместиться четверо-пятеро сыновей с
женами и десяток внуков. Правда, мужчина ни разу не приезжал к матери вместе
с женой и детьми, но, бывая по делам в Фукуока, он обязательно к ней
заглядывал, и в ее домике всегда собирались двое-трое братьев с женами и
детьми.
Последний раз он ездил к матери в ноябре прошлого года на свадьбу
младшей сестры. Выходит, он не виделся с матерью с тех пор, как сестра,
выйдя замуж, уехала и мать осталась одна; все-таки непонятно, почему ей
нужно было жить в одиночестве даже после того, как сестра вышла замуж.
Почему даже после замужества сестры мать не переселилась в Осака к старшему
сыну? Может быть, она не ладит с его женой и у нее не было желания жить с
ними в Осака? Мужчина хотел, чтобы мать следовала именно этой логике. Не
должны ли старики жить как все люди? Мужчина не желал хотя бы чуточку
задуматься над чудачествами, свойственными пожилым людям. Воспринимал ли он
поведение матери как некий гротеск? Нет, скорее как второсортную трагедию.
Похоронив себя в прошлом, она хочет заставить молодежь, живущую в ногу с
веком, задуматься над истинным значением времени. Но не в этом ли и есть
привилегия пожилого человека? Не в том ли она, чтобы стать олицетворением
прошлого? Не состоит ли высшее наслаждение старика в стремлении, чтобы семьи
его детей на собственном опыте убедились, что именно грядущий век хоронит
нынешний - то есть век хоронит век. Чудачество старика? Пожилой человек,
свободный в своих поступках? В этом и заключается, как казалось мужчине,
противоречивость облика стариков. По его мнению, это полностью относится к
матери. Пожилые люди в конце концов неизбежно впадают в детство! Можно даже
сказать, что мужчина, второй по старшинству сын матери, страстно желал
такого объяснения.
Однако он не собирался особенно возражать против того, чтобы мать
осталась жить в своем деревянном одноэтажном домике после замужества дочери.
До матери было так далеко. Он и к старшему брату в Осака не поехал, чтобы
высказать ему по этому поводу свои соображения. Если его братья и сестра,
живущие в Фукуока, считают это в порядке вещей, у него тоже возражений нет.
Мужчина, живший в кооперативной квартире в пригороде Токио, совсем не
стремился к повседневному тесному общению с матерью. Его больше устраивало,
чтобы она приезжала повидаться один-два раза в год, как это было до сих пор.
Причем ему и в голову не приходило, что думать подобным образом
безнравственно.
Главной же причиной, почему мать не переехала к старшему сыну в Осака и
одна продолжала жить в Фукуока, было то, что ей ни за что не хотелось
расставаться с родным городом. Действительно, Фукуока был ее родиной. Там
она пошла в начальную школу, окончила колледж, позже, покинув Фукуока,
переправилась через Корейский пролив и вышла замуж в Корее, родила семерых
детей, через год после окончания войны снова переправилась через Корейский
пролив и возвратилась в Фукуока. К тому же деревянный одноэтажный домик, в
котором в одиночестве жила мать, находился в четырех-пяти минутах ходьбы от