"Натаниэль Готорн. Великий карбункул" - читать интересную книгу автора

древности историю, которая меня чрезвычайно заинтересовала. Возможно, вы
даже ее помните. Это история об индийском принце, пославшем в дар Александру
Македонскому прекрасную женщину. Она была свежа, как утренняя заря, и
прекрасна, как закатное небо. Но что особенно отличало ее - это аромат ее
дыхания, еще более упоительный, чем запах персидских роз. Александр, как и
следовало ожидать от юного завоевателя, влюбился в нее с первого взгляда. Но
ученый врач, находившийся случайно подле них, сумел разгадать роковую тайну
прекрасной женщины.
- И что же это была за тайна? - спросил Джованни, старательно избегая
пытливого взгляда профессора.
- Эта прекрасная женщина, - продолжал Бальони многозначительно, - со
дня своего рождения питалась ядами, так что в конце концов они пропитали ее
всю и она стала самым смертоносным существом на свете. Яд был ее стихией. Ее
ароматное дыхание отравляло воздух, ее любовь была ядовитой, ее объятия
несли смерть. Не правда ли, удивительная история?
- Сказка, пригодная разве для детей! - воскликнул Джованни, торопливо
поднимаясь со своего места. - Я удивляюсь, как ваша милость находит время
читать подобную чепуху.
- Однако что это? - сказал профессор, с беспокойством озираясь вокруг.
- Какими странными духами пропитан воздух вашей комнаты! Не запах ли это
ваших перчаток? Он слабый, но восхитительный, и в то же время в нем есть
что-то неприятное. Случись мне продолжительное время вдыхать этот аромат, я,
кажется, заболел бы... Он напоминает запах какого-то цветка, но я не вижу
цветов в вашей комнате.
- Их здесь нет, - ответил Джованни, лицо которого, в то время как
говорил профессор, покрылось мертвенной бледностью, - как нет и запаха,
который лишь почудился вашей милости. Обоняние - одно из тех чувств, которые
зависят одинаково как от нашей физической, так и духовной сущности, и часто
мы заблуждаемся, принимая мысли о запахе или воспоминание о нем за самый
запах.
- Все это так, - промолвил Бальони, - но мой трезвый ум вряд ли
способен сыграть со мной такую шутку. И уж если бы мне почудился запах, то
это был бы запах одного из зловонных аптекарских зелий, которые приготовлял
я сегодня своими руками. Наш почтенный доктор Рапачини, как говорят,
сообщает своим лекарствам аромат более тонкий, чем благовония Аравии. Без
сомнения, прекрасная и ученая синьора Беатриче также готова была бы лечить
своих пациентов лекарствами, благоухающими, как ее дыхание. Но горе тому,
кто прикоснется к ним.
Пока он говорил, на лице Джованни отражались противоречивые чувства,
боровшиеся в его душе. Тон, которым профессор говорил о чистой и прекрасной
дочери Рапачини, был истинной пыткой для его души, но намек Бальони на
скрытые стороны ее характера внезапно пробудил в нем тысячи неясных
подозрений, которые вновь отчетливо встали перед его глазами, оскалясь
подобно дьяволам. Но он приложил все старания, чтобы подавить их и ответить
Бальони так, как подобает преданному своей даме влюбленному:
- Синьор профессор, вы были другом моего отца и, быть может, хотите
быть другом и его сыну. И мне бы хотелось сохранить к вам чувство любви и
уважения. Но, как вы уже заметили, существует предмет, которого мы не должны
касаться. Вы не знаете синьору Беатриче и потому не можете понять, какое зло
- нет, святотатство! - совершают те, кто легкомысленно или оскорбительно