"Патриция Грассо. Чужестранка в гареме " - читать интересную книгу автора Хедер кивнула.
- Я буду по тебе скучать. - Лорд Малик сказал, что в Стамбуле у него есть дом, и он отвезет меня туда, чтобы мы могли увидеться, - поведала Эйприл. - А как же другие его женщины? - Думаешь, они тоже захотят тебя навестить? - удивилась Эйприл, неверно истолковав слова кузины. - Сомневаюсь, - ответила Хедер, подавив смешок, и шепотом добавила: - Пришли весточку, когда приедешь, и мы тогда сбежим вместе. Внезапно мужская рука схватила Хедер за плечо и резко развернула. За спиной у нее стояли Халид с Маликом. - Ты никогда от меня не сбежишь! - прорычал принц. Хедер открыла рот, чтобы ответить. - Если ты будешь спорить со мной на людях, я вынужден буду публично наказать тебя, - угрожающим тоном проговорил Халид. Закрыв рот, Хедер обернулась к Эйприл. Бросившись в объятия кузине, та воскликнула: - Почему я всегда теряю любимых людей? - Это не навсегда, - успокаивала ее Хедер, поглаживая по спине. - Мы будем навещать друг друга. Наконец Халид оторвал Хедер от Эйприл и повел к лодке. Усадив девушку, он сел сам. Рашид и остальные моряки столкнули лодку на воду, запрыгнули в нее, заняли свои места на веслах и начали грести. Устремив взгляд на берег, Хедер подняла руку и помахала Эйприл. - Всегда трудно говорить "прощай" любимому человеку, - проговорил Халид Хедер промолчала. Но, искоса посмотрев на принца, она невольно задалась вопросом, почему у него в голосе прозвучала такая печаль. Когда лодка пристала к "Саддаму", Халид перекинул Хедер через плечо и начал взбираться по веревочной лестнице, чем несказанно насмешил моряков. Хедер не шевелилась. Оказавшись на палубе, принц поставил девушку на ноги, но не отпустил. - Тебе плохо? - осведомился он, обеспокоенный ее бледностью. - Нет! - Покачав головой, Хедер устремила взгляд на берег. Кузины не было видно. - Боишься? Хедер взглянула на него: - Я... я никогда не оказывалась одна и так далеко от дома. - Тебе нечего бояться, - сказал Халид. - Ты же путешествуешь со мной. - Спасибо, - лукаво улыбнулась Хедер. - Мне стало гораздо лучше. Губы Халида изогнулись, словно он хотел улыбнуться, но передумал. Его слова в самом деле прозвучали смешно: в конце концов, он был злодеем, насильно удерживавшим девушку в плену. - Я хочу есть, - сказала Хедер. - Пожалуйста, проводите меня в каюту. Я хочу сразу приступить к стирке ваших штанов, а то пропущу и завтрак, и ленч. Каюта капитана осталась такой, какой ее запомнила девушка. В просторной комнате стояли настоящая кровать, стол и два стула. На полу лежал ковер с затейливым узором, по которому были разбросаны подушки. - Располагайся, - сказал Халид и вышел, закрыв за собой дверь. Пройдя через каюту, Хедер выглянула в один из иллюминаторов в надежде |
|
|