"Патриция Грассо. Чужестранка в гареме " - читать интересную книгу автора

Хедер кивнула.
- Я буду по тебе скучать.
- Лорд Малик сказал, что в Стамбуле у него есть дом, и он отвезет меня
туда, чтобы мы могли увидеться, - поведала Эйприл.
- А как же другие его женщины?
- Думаешь, они тоже захотят тебя навестить? - удивилась Эйприл, неверно
истолковав слова кузины.
- Сомневаюсь, - ответила Хедер, подавив смешок, и шепотом добавила: -
Пришли весточку, когда приедешь, и мы тогда сбежим вместе.
Внезапно мужская рука схватила Хедер за плечо и резко развернула. За
спиной у нее стояли Халид с Маликом.
- Ты никогда от меня не сбежишь! - прорычал принц. Хедер открыла рот,
чтобы ответить.
- Если ты будешь спорить со мной на людях, я вынужден буду публично
наказать тебя, - угрожающим тоном проговорил Халид.
Закрыв рот, Хедер обернулась к Эйприл. Бросившись в объятия кузине, та
воскликнула:
- Почему я всегда теряю любимых людей?
- Это не навсегда, - успокаивала ее Хедер, поглаживая по спине. - Мы
будем навещать друг друга.
Наконец Халид оторвал Хедер от Эйприл и повел к лодке. Усадив девушку,
он сел сам. Рашид и остальные моряки столкнули лодку на воду, запрыгнули в
нее, заняли свои места на веслах и начали грести.
Устремив взгляд на берег, Хедер подняла руку и помахала Эйприл.
- Всегда трудно говорить "прощай" любимому человеку, - проговорил Халид
ей на ухо.
Хедер промолчала. Но, искоса посмотрев на принца, она невольно задалась
вопросом, почему у него в голосе прозвучала такая печаль.
Когда лодка пристала к "Саддаму", Халид перекинул Хедер через плечо и
начал взбираться по веревочной лестнице, чем несказанно насмешил моряков.
Хедер не шевелилась. Оказавшись на палубе, принц поставил девушку на ноги,
но не отпустил.
- Тебе плохо? - осведомился он, обеспокоенный ее бледностью.
- Нет! - Покачав головой, Хедер устремила взгляд на берег. Кузины не
было видно.
- Боишься?
Хедер взглянула на него:
- Я... я никогда не оказывалась одна и так далеко от дома.
- Тебе нечего бояться, - сказал Халид. - Ты же путешествуешь со мной.
- Спасибо, - лукаво улыбнулась Хедер. - Мне стало гораздо лучше.
Губы Халида изогнулись, словно он хотел улыбнуться, но передумал. Его
слова в самом деле прозвучали смешно: в конце концов, он был злодеем,
насильно удерживавшим девушку в плену.
- Я хочу есть, - сказала Хедер. - Пожалуйста, проводите меня в каюту. Я
хочу сразу приступить к стирке ваших штанов, а то пропущу и завтрак, и ленч.
Каюта капитана осталась такой, какой ее запомнила девушка. В просторной
комнате стояли настоящая кровать, стол и два стула. На полу лежал ковер с
затейливым узором, по которому были разбросаны подушки.
- Располагайся, - сказал Халид и вышел, закрыв за собой дверь.
Пройдя через каюту, Хедер выглянула в один из иллюминаторов в надежде