"Джулия Грайс. Свет твоих глаз " - читать интересную книгу автораизумрудную подвеску и купить билет на пароход, следующий на Север. Она
постарается как можно дальше уехать от Ста Дубов. Эмери принялась вынимать платья из громоздкого платяного шкафа и складывать их на кровати. Оставалось только достать с чердака саквояж и проститься с Анной. Анна. При мысли о ней руки у Эмери безвольно опустились и глаза заволокли слезы. Вскоре она потеряет дом и женщину, которая заменила ей мать. Щемящее чувство одиночества овладело девушкой: этот дом стал для нее родным, здесь все любили ее. Больно было расставаться с кузинами и тетей. Но, увы, бегство стало необходимостью. Ей нельзя больше оставаться здесь. Эмери смахнула слезы. Внезапно послышался какой-то скрип. "Дом старый, - убеждала она себя, - это трещит обшивка". Поскрипывание повторилось, и на этот раз она ясно услышала звук шагов. Платье выскользнуло из ее рук. Дверь открылась. - Антон! - гневно воскликнула она. - Ты не имеешь права входить сюда! - По закону я, как хозяин, имею право входить в любое из помещений дома. Фактически ты, как и дом, принадлежишь мне. Ты такая же моя собственность, как и любая из рабынь в поместье. Она отступила на шаг. Во рту у нее пересохло, она даже не могла закричать. Когда он подошел поближе, она увидела, что на нем черный шелковый халат и в руках он держал что-то, похожее на шелковый шнур или веревку. Содрогнувшись от ужаса, она вспомнила рубцы на запястьях и вокруг коленей Люсинды, красные и кровоточащие. Если Люсинду связали и она Голос Антона звучал хрипло и будто издалека. - Сними одежду, красотка Эмери. У покупателя есть право осмотреть товар на аукционе рабов? А сейчас у нас будет такой маленький аукциончик для нас двоих, и я хочу осмотреть то, чем собираюсь овладеть. - Нет, - прошептала она, разжав пересохшие губы. - Нет, Антон, я не буду участвовать в воплощении твоих грязных фантазий! Она отступила к кровати и оказалась прямо перед туалетным столиком, на котором лежал томик Эдгара По - солидная книга в кожаном переплете. Она принесла ее в спальню днем, не подозревая, какими кошмарами, не придуманными, а настоящими, будет заполнен вечер. Едва сознавая, что делает, она швырнула в Антона тяжелую, обитую металлом книгу, угодив ему прямо в висок. Он пошатнулся, из пореза потекла кровь. - Будь ты проклята, маленькая сука! - закричал он. - Я заставлю тебя пожалеть об этом, весьма и весьма пожалеть. Он смотрел на нее, тяжело дыша, и Эмери истошно закричала. Глава 3 - Бедное дитя, как я могла допустить такое? Как он посмел? - причитала Анна. - Я знала, тетя, что это рано или поздно случится. Но, к счастью, беды не произошло. Он... Он вовремя остановился. Эмери чувствовала себя совершенно разбитой после пережитого потрясения. |
|
|