"Джулия Грайс. Свет твоих глаз " - читать интересную книгу автораего отсутствие усталостью. Он провел всю ночь за разборкой бумаг отца и
просил подать завтрак в спальню позднее. Анна выглядела неважно: кожа приобрела бледный, мертвенный оттенок, еще более заметный на фоне траурного черного платья. Ее дочери тоже выглядели подавленными. - Тетя, - начала Эмеральда после завтрака, когда кузины ушли. - Я хочу поговорить с тобой о завещании. Ты не заметила в нем ошибки? - Ошибки? - Анна поднесла руку ко лбу. - Эмери, я не в силах сейчас говорить об этом, голова раскалывается. Подожди немного... когда мне станет полегче. Сейчас я хочу отдохнуть. И вновь она избегала смотреть в глаза племяннице. - Хорошо, тетя, - медленно проговорила Эмеральда, - как тебе будет угодно. Поговорим позже. Впереди у нее был длинный пустой день. Эмеральда решила взять этюдник и прогуляться по поместью. Порисовать рабов за работой. Ей нравилось передавать напряжение мускулистых тел, согнувшихся с мотыгой на поле или ударяющих молотом по наковальне под навесом в кузнице. Правда, теперь она никому не показывала своих набросков. Дядя Кельвин очень рассердился, увидев однажды один из таких рисунков, и тете Анне, кажется, не понравилось, что она рисует рабов. Что касается сестер, то они только похихикали, высказав мнение, что рисовать птиц или цветы куда приятнее. Эмери подошла к длинному ряду хижин, где жили рабы. При каждой из них были крохотная летняя кухонька и маленький садик под кроной вечнозеленых дубов. На краю находилась хижина-ясли, где под присмотром старой Одри малыши играли в куклы, сделанные из кукурузных початков. голос. Она обернулась и увидела Антона, одетого в костюм из блестящей ткани, явно не траурный. Он подошел к девушке развязной походкой. "А он недурен, - подумала Эмери, - только угрюмый взгляд портит его". - Да? - откликнулась Эмери, складывая этюдник. - Что ты здесь делаешь? - требовательно спросил он. - Хижины рабов не совсем подходящее место для женщины. - Я пришла сюда рисовать. - Рисовать рабов? - Он рассмеялся, откинув голову назад. - Зачем тебе это нужно? Эмеральда промолчала. - Мне надо поговорить с тобой, давай отойдем, - повторил он. Его полные губы искривила усмешка. Эмери неохотно последовала за ним к раскидистому дубу, росшему возле колодца. - Я слушаю. Что вы хотели мне сказать? Она старалась не смотреть в его сторону. - Ты знаешь, я всегда тебя недолюбливал, - начал он резким тоном. - Понимаю. - Но я знаю, что моя мать любит тебя больше всех нас, вместе взятых. Она всегда говорила нам, чтобы мы были с тобой поласковее. Позволяла тебе пользоваться нашими вещами и жить в нашем доме. Разрешала тебе всюду шататься со своими вонючими красками... - Он косо посмотрел на ее этюдник, и Эмери инстинктивно отступила назад. - Нам приходилось терпеть твои сплетни, |
|
|