"Роберт Грэйвс. Я, Клавдий (Роман, #1) [И]" - читать интересную книгу автора

Роберт Грэйвс.


Я, Клавдий.

РОМАН.

Robert Graves. I, Claudius.

(c) Перевод. Г. Островской, 1990

(c) Комментарии. И. Левинской, 1990
(c) Оформление. РИФ "Сказ", 1993

OCR and Spellcheck Афанасьев Владимир, 28.08.2000


ИЗ АВТОБИОГРАФИИ ТИБЕРИЯ КЛАВДИЯ,
ИМПЕРАТОРА РИМЛЯН. РОДИВШЕГОСЯ в 10 г. до н. э.,
УБИТОГО И ОБОЖЕСТВЛЕННОГО в 54 г. н. э.

Слово "золотой" употребляется здесь в значении общепринятой денежной
единицы и соответствует латинскому aureus, монете, равной ста сестерциям
или двадцати пяти серебряным динариям ("серебряная монета"); это
приблизительно то же, что английский фунт стерлингов или пять американских
долларов. Римская миля на тридцать шагов короче английской. Даты на полях
для удобства даны в современном летосчислении; по греческому
летосчислению, используемому Клавдием, отсчет годов начинается от первой
Олимпиады, которая происходила в 776 году до н. э. Из тех же соображений
приводятся общепринятые сейчас географические названия; отсюда - Франция
вместо Трансальпийской Галлии, так как Франция занимает приблизительно ту
же территорию, а назвать такие города, как Ним, Булонь и Лион на
современный лад, - их классические названия не будут узнаны широким
читателем, - помещая их в Трансальпийскую Галлию, или, как ее именовали
греки, Галатию, будет непоследовательно с моей стороны. (Греческие
географические термины могут только запутать; так, Германия называлась у
них "Страна кельтов".) Подобным образом в книге использовались наиболее
привычные формы имен собственных - "Ливии" для Titus Livius, "Кинобелин"
для Сunobelinus, "Марк Антоний" для Marcus Antonius.
Временами было трудно найти соответствующий аналог военных, юридических и
других терминов. Приведу один-единственный пример со словом "ассагай"
(метательное копье с железным наконечником). Рядовой авиации Т. И. Шоу
(которого я пользуюсь случаем поблагодарить за тщательную вычитку
корректуры этой книги) сомневается в правильности употребления слова
"ассагай" для передачи германского framea или рfreim. Он предлагает взять
слово "дротик". Но я не принял его предложения, в отличие от всех прочих,
за которые весьма признателен, так как "дротик" был нужен мне для перевода
слова pilum - обычное метательное оружие регулярной римской пехоты, - а
"ассагай" звучит более устрашающе и более подходит для оружия дикарей.
Слово это у нас в ходу вот уже триста лет, а в девятнадцатом веке