"Леон де Грейфф. Стихи " - читать интересную книгу автора ЛЕОН ДЕ ГРЕЙФФ
Перевод с испанского Сергея Гончаренко ** ______________ ** Леон де Грейфф - Стихи (Перевод с испанского Сергея Гончаренко) // Поэзия Колумбии (М.: Художественная литература, 1991), 93-127. * * * Я, пришелец из ночи, лишь с ней и в ладу, ибо мне она мать и отчизна... Короче, я тогда лишь и счастлив, когда попаду в чернокнижную мглу лунатической ночи. Я бреду, усмехаясь под стать королю, я досаду свою до рассвета оставил: всех и вся в темноте я всем сердцем люблю, кроме, черт побери, грамматических правил! Но прощу я и правила эти потом, ибо Полночь - Офелия с белым цветком, ибо Ночь - леди Макбет с кровавым клинком, - и спасенье мое, и погибель при этом. Награди же собою меня поделом, ночь, которой вовек не смениться рассветом! * * * И пугач и нея'сыть - по душе мне они, ибо филинов голос мне с рожденья сродни. Голос дьявольской жути, колдовской аргумент в пользу древних преданий и зловещих легенд. Мне поведает филин про великую боль, про абсурд литании и про вещий пароль, без которого тайну рифмой не озарить, без которого Без которого - сгинуть в желтом пекле пустынь и невзвидеть за тучей поднебесную синь. Потому-то мне филин и его ведовство по душе, ибо тайны не постичь без него. За абстрактной системой верных формуле сфер затаился премудрый филино-люцифер. Над трясиною сметы и бумажных болот филин, брат мой, хохочет, то бишь песню поет. Вдоволь, всласть над Леоном каркай днесь, воронье: завтра филины примут Грейффа в братство свое! Трубка Лео Легриса Так вот она, трубка, которую Легрис прогрыз, измышляя за ересью ересь своей луноличности. Так вот она, трубка, с которой беседу ведет он, когда захлестнет непоседу прилив апатичности. Когда не хохочет он и не бормочет, когда не горланит в ночи что есть мочи он песни таинственной. Когда он затоплен мечтой голубою, когда он уходит в мечту с головою - о ней, о единственной, при виде которой наш Легрис опешил, смешался и спешился и, безутешен, забыл о греховности. Отныне у бочки не выбьет он днища, не выпьет ни капли - он кормится пищей высокой духовности. Взнуздала, стреножила, шоры надела - а он еще глупостей всех не наделал: так много осталось их... Свирепо дымит он, как будто бы память о ней этим дымом желает |
|
|