"Н.П.Греков. Сонеты (Русский сонет, XVIII - начало XX века) " - читать интересную книгу автора

Н.П.ГРЕКОВ


Сонет ("Из терний ты сплела незримый мне венок!..")
Переводы
Огюст Барбье. Прощание
Сонет ("Пусть Альпы предо мной преградою встают...")
Альфред де Мюссе. "Когда Петрарку я читал в младые лета..."



СОНЕТ

Из терний ты сплела незримый мне венок!
И бесконечные мечты дала о счастье.
Ты яркая звезда средь туч моих ненастья,
Ты мир души моей, ты мой суровый рок.

Благоухающий над бездной мне цветок!
Какой волшебною меня сковал ты властью,
С какой кипучею, неодолимой страстью
К тебе стремится дум и грез моих поток!

Как заколдованный, стою над страшной бездной,
Куда тобою я незримо приведен.
Смотрю с тоскою вдаль: мой мрачен небосклон...
Душа поглощена твоей красой чудесной...
Скажи же мне, кто ты: мечта? предсмертный сон?
Иль ангел - вестник благ - из области надзвездной?


ОГЮСТ БАРВЬЕ

ПРОЩАНИЕ

Каким бы ни была ты трауром покрыта,
Страна, игравшая судьбою мировой,
Каким бы бедствием ты ни была убита:
Все не расстанешься без горести с тобой!
Так говоря "прости" тебе, эдем цветущий,
Всхожу я на хребет твоих великих гор,
Смотрю на горизонт твой с думою гнетущей,
И долго в красотах твоих мой тонет взор.
Потом я чувствую, как холод льется в жилы
И замирает грудь, - как будто потерял,
Италия, в тебе всю радость я и силы
И с ветви жизненной все листья оборвал, -
Как будто на груди богини черноокой
Жизнь разом истощил я страстию глубокой.