"А.Гротендик. Урожай и посевы" - читать интересную книгу автора "Recoltes et Semailles" так и не были опубликованы, и сейчас этот
препринт можно найти только в частных библиотеках (его нет даже в библиотеке IHES) - преимущественно, у математиков, которым Гротендик послал его лично (например, в работе над переводом использовалась копия экземпляра, принадлежащего Б.Мазуру). Он состоял из следующих частей: Прелюдия в четырех частях (Вместо предисловия; Прогулка по творческому пути, или дитя и Мать; Письмо; Введение). Самодовольство и обновление. Похороны (I), или Платье голого короля. Похороны (II), или Ключ к Инь и Ян. Похороны (III), или Четыре действия. В 1995-96 году в издательстве Независимого Московского Университета вышел перевод Самодовольства и Обновления и первых двух частей Прелюдии. Читателям предлагается второе издание этого перевода. Сейчас готовится перевод части Похороны (II). Я прошу у читателей прощения за выборочность перевода: будучи ограничен во времени и средствах, я просил Юлю Фридман перевести части, которые показались мне наиболее интересными, хотя это и вступает в очевидное противоречие с духом и буквой "Recoltes et Semailles". Среди прочих неудобств, ссылки на части, перевод которых не вышел, даются по страницам оригинала. Одно обозначение: на страницах книги множество раз упоминается ее заглавие. В таких случаях употребляется аббревиатура "РС" ("Размышления и свидетельства"). Postscript файл перевода доступен по адресу http://www.math.harvard.edu/~verbit/Grothendieck/Grothendieck.html Д.Каледина, Л.Посицельского, В.Ретаха и А.Шеня, без чьей помощи русский перевод "РС" едва ли мог бы увидеть свет. М. Финкелъберг Часть I Прелюдия в четырех частях I.Вместо предисловия Мне оставалось только написать предисловие, чтобы затем доверить "РС" печатному станку. Я твердил себе, что приложу все усилия, лишь бы вышло что-нибудь подходящее. Что-нибудь толковое на этот раз. Всего три-четыре страницы, но в меру прочувствованные, чтобы достойно представить следующий за ними огромный "опус". Что-нибудь способное задержать взгляд пресыщенного читателя, заставить его поверить, что, не испугавшись труда прочесть "добрую тысячу страниц", он обнаружит здесь вещи интересные (и даже вдруг - кто знает? - относящиеся к нему лично). Броскость не в моем стиле, совсем нет. Но на этот раз, только однажды, я решил сделать исключение! И вправду нужно, чтобы "издатель, безрассудный настолько, чтобы пуститься в эту авантюру" (опубликовать текст-чудовище, заведомо не годный к печати) пусть с грехом пополам, да покрыл бы свои расходы. |
|
|