"Тонино Гуэрра. Лестница на небо" - читать интересную книгу автора

Тонино Гуэрра.

Лестница на небо


Перевод Е.Молочковской

Такое уж это было селенье. Прогнившие деревянные дома и больше ничего.
Рядом - монастырь из камня. Один известный кинорежиссер, уроженец Армении,
славящейся своими монастырями, еще мальчишкой видел, как монахи косили траву
на монастырской крыше; семена ветром заносило под ветхую черепицу, и в особо
дождливые годы на крыше вырастали по колено крапива, маки и овес. Теперь
селение опустело, видимо, случилось какое-то стихийное бедствие - люди
покинули эти места. Высоченная трава поднимается на крышах, лезет изо всех
щелей, пробивается на земляных полах. Тонкая и высокая, она качается на
ветру, и то тут, то там в ней мелькают красные маки. С окрестных гор
постоянно спускается туман, огонь в очагах долгие годы никто не разводит, и
в домах застоялась сырость.
Заезжий греческий торговец останавливает свой джип на поляне и начинает
принюхиваться - не пахнет ли жильем. Нет, вокруг ни души. Как сквозь землю
провалились. Немного погодя он обнаруживает старушку, присевшую на корточках
у костра, где кипятится чайник. На ней белый фартук и фиолетовая безрукавка,
поверх - розовая шаль. Она выпрастывает из-под шали руку, разрисованную, как
кажется на первый взгляд, причудливыми узорами. На самом деле это серебряный
браслет с цепочками, на которых с тыльной стороны ладони держится монетка,
прикрепленная в свою очередь цепочками к трем кольцам на пальцах.
Грек-торговец садится рядом. Браслет заслуживает внимания. Хорошо бы его
купить. Выгодное дело. Значит, не зря он целых четыре дня торчал за рулем,
трясся по горной дороге в такую жарищу. Старушка шамкает, не поймешь на
каком языке она говорит: то ли на турецком, то ли на арабском. Пожалуй,
лучше показать ей товар и предложить обмен. Он приносит консервы: рыбу и
курятину. Старушка смеется, прикрывает шалью лицо, потом приспускает шаль
ниже глаз и смотрит на высохшую чашу пруда. Торговец ходит к джипу и
обратно, показывает одежду, бусы, всякую всячину. Предлагает деньги.
Раскладывает марки. Старушка берет марку с изображением птицы, шарит среди
сборок юбки, нащупывает карман, достает ножницы. Она вырезает птицу, кладет
ее на ладонь, наверное, думает, что полетит. И правда, порыв ветра
подхватывает бумажную птичку, старушка смеется, хлопает в ладоши, смотрит,
как ее птица летит вместе с настоящими, которых спугнул с пруда поднятый
шум.
Старушка родилась в Туркуле, но ее еще ребенком перевезли в
Азербайджан; девчонкой нанялась она работать в ковровую мастерскую. Для
этого пришлось искать у реки "куриного бога" - камешек с дыркой. Считалось,
что у кого хватит терпения найти такой камешек, тот сможет завязывать десять
тысяч узелков в день. Так принимали в те дни на работу. Устанешь ходить по
каменистому берегу, откажешься от поисков - значит, не ткать тебе вручную
прекрасные ковры. Проработав двадцать лет, она вышла замуж за армянина и
приехала с ним в это горное селение, в деревянный домишко. И вот перед нею
человек, который хочет заполучить ее браслет. Но она не собирается меняться.
Темнеет. Торговец решает переночевать в заброшенной хижине. На следующий