"Тензин Гьяцо. Гарвардские лекции " - читать интересную книгу автора

Тензин Гьяцо

Гарвардские лекции

перевод с тибетского языка и редакция Джеффри Хопкинса

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод на русский язык книги Его Святейшества Далай-ламы "Гарвардские
лекции" был впервые издан в 1995 году в журнале "Путь к себе", который в то
время был целиком посвящен тибетскому буддизму и пользовался большой
популярностью в буддийских кругах России. Эту книгу по стечению
обстоятельств довелось переводить мне, и она в буквальном смысле привела
меня в буддизм, а также познакомила с уникальной личностью Его Святейшества
Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо, которого вскоре после этого я стала считать
своим основным духовным учителем. Приступая к переводу книги в 1995 году, я
не имела ни малейшего представления о буддизме, но довольно скоро поняла,
что мне не осилить эту сложную и терминологически насыщенную работу без
ознакомления с ключевыми понятиями древнейшей духовной традиции, которую
сейчас часто называют "наукой об уме". Мне пришлось в срочном порядке
изучить всю доступную в ту пору русскоязычную литературу по буддизму, но и
это мало чем помогло: в те времена большинство упоминающихся в "Гарвардских
лекциях" философских понятий еще не было переведено на русский язык
(впрочем, и теперь не существует устоявшихся вариантов их перевода). В итоге
я была вынуждена "изобретать" свои термины, а многие философские
определения, смысл которых мне был в ту пору недоступен, переводить
"калькой". Некоторые места в книге оказались настолько сложны для понимания,
что ни я, ни мой редактор не рискнули взять на себя ответственность за их
перевод и предпочли вообще исключить их из текста, в связи с чем книга вышла
со значительными сокращениями.
По прошествии семи лет после первого издания книги, когда в 2002 году в
Москве на базе Московского буддийского центра ламы Цонкапы возникло
издательство "Цонкапа", мы решили переиздать "Гарвардские лекции" в книжном
варианте. За эти семь лет я прослушала много учений по буддийской философии
от своего учителя Геше Джампа Тинлея, посланного в Россию в 1993 году в
качестве духовного представителя Далай-ламы, и приобрела некоторый опыт в
области буддийских переводов. Также мне довелось несколько раз устно
переводить с английского на русский язык учения Его Святейшества Далай-ламы
за рубежом, в таких странах как Германия и Индия. Взявшись за книгу, я
увидела, что перевод семилетней давности является, мягко говоря,
неудовлетворительным и местами даже искаженным. В результате на повторный
перевод и редактуру книги ушел ровно год напряженной работы. За это время
книга подверглась многочисленным редакторским правкам - как с моей стороны,
так и со стороны других людей, участвовавших в работе над этим изданием.
Перевод многих терминов вызвал ряд разногласий, для разрешения которых мне
пришлось вступить в переписку с ведущим американским специалистом по
тибетскому языку и буддийской философии, переводчиком и редактором
"Гарвардских лекций" профессором Джеффри Хопкинсом. Разъяснения, которые он
любезно дал относительно нюансов перевода ряда терминов, вы найдете в
сносках на страницах этой книги.