"Олдос Хаксли. Улыбка Джоконды" - читать интересную книгу автора

Олдос Хаксли.

Улыбка Джоконды


Перевод с английского Н.Волжиной
тот файл с книжной полки Несененко Алексея
http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/


I

- Мисс Спенс сейчас пожалует, сэр.
- Благодарю вас, - сказал мистер Хаттон, не оборачиваясь. Горничная
мисс Спенс была до такой степени уродлива - уродлива предумышленно, как ему
всегда казалось, злонамеренно, преступно уродлива, - что он по возможности
старался не смотреть на нее. Дверь закрылась. Оставшись один, мистер Хаттон
встал и заходил по гостиной, поглядывая на знакомые вещи, которые встречало
здесь его созерцательное око.

Фотографии греческой скульптуры, фотографии римского Форума, цветные
репродукции картин итальянских мастеров-все такое бесспорное, такое
известное. Бедняжка Дженнет! Какая узость кругозора, какой интеллектуальный
снобизм! О ее подлинном вкусе можно судить вот по этой акварели уличного
художника, за которую она заплатила два с половиной шиллинга (а за рамку
тридцать пять). Сколько раз ему приходилось выслушивать от Дженнет эту
историю, сколько раз она восхищалась при нем этой ловкой подделкой под
олеографию. "Подлинный художник и где - на панели!" - и слово "художник"
звучало в ее устах с большой буквы. Понимайте так, что ореол его славы
осенил отчасти и Дженнет Спенс, не пожалевшую дать ему полкроны за копию с
олеографии. Она как бы воздавала должное собственному вкусу и
художественному чутью. Подлинный старый мастер за полкроны. Бедняжка
Дженнет!
Мистер Хаттон остановился перед небольшим продолговатым зеркалом.
Нагнувшись слегка, чтобы разглядеть в нем свое лицо, он провел белым холеным
пальцем по усам. Усы у него были такие же пышные и золотистые, как и.
двадцать лет назад. Волосы тоже не поседели, и пока что никакого намека на
плешь - только лоб стал несколько выше. "Как у Шекспира", - улыбнувшись,
подумал мистер Хаттон, разглядывая блестящую и гладкую крутизну своего чела.
"С другими спорят, ты ж неуязвим... Из бездн к вершинам... Величие
твое... Шекспир! О, если бы ты жил среди нас! Впрочем, это, кажется, уже о
Мильтоне - прекрасная дама Христова Колледжа. Да, но в нем-то, в нем самом
ничего дамского нет. Таких, как он, женщины называют настоящими мужчинами.
Поэтому он и пользуется успехом - женщинам нравятся его пышные золотистые
усы и то, что от него приятно пахнет табаком. - Мистер Хаттон снова
улыбнулся - он был не прочь подшутить над самим собой. - Прекрасная дама
Христова? Э-э, нет! Дамский Христос, вот он кто. Мило, очень мило. Дамский
Христос". Мистер Хаттон пожалел, что здесь не перед кем блеснуть таким
каламбуром. Бедняжка Дженнет - увы! - не сможет оценить его.
Он выпрямился, пригладил волосы и снова заходил по гостиной. Римский