"Митицуна-но Хаха. Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) " - читать интересную книгу авторапроцентов ее текста. При этом три четверти всех стихотворных строф
приходится на первую треть текста книги, описывающую события до 7-й луны года Тэнряку 2-го (август 971 г.). Текст третьей книги (последние три года) занимает 74 страницы и включает 62 статьи (средний их объем. - 19 строк), причем стихи занимают семь процентов текста книги. Совершенно очевидно, что первая книга "Дневника" базируется на стихотворных материалах. Дело в том, что стихосложение в эту эпоху стало элементом быта. В среде столичной аристократии обмен стихами (танка) был при ухаживании влюбленных или при знаменательных событиях, даже при решительных изменениях погоды, обязательным. Стихотворения записывали изящной скорописью на веерах, на ширмах и на декоративных свитках, которыми украшали интерьер. Свои и чужие стихотворения переписывали на память, часто присовокупляя к их тексту прозаические объяснения ситуации, в которой приведенные стихи были сложены. Такой обычай отразился на характере поэтических антологий, где стихотворный текст нередко предваряется прозаическим, и привел к появлению ута-моногатари, особого прозо-поэтического жанра. "Стихотворный архив" служил также источником для написания воспоминаний, произведений литературы, которую можно определить как дневниково-мемуарную. Материалы такого "архива", судя по приведенным выкладкам, послужили автору "Дневника эфемерной жизни" основой при написании не только первой книги, но и первой трети второй, которые, несомненно, написаны значительно позже соответствующих событий. Большая же часть второй и вся третья книга создавались преимущественно под непосредственным впечатлением от событий, без сколько-нибудь существенного привлечения "вспомогательных материалов". "Кагэро-но ники"). Первоначально оно писалось силлабемами хирагана, а с XIII в. - иероглифами, означающими "Дневник поденки" (поденка - насекомое, живущее всего один день, от утра до вечера). Но так интерпретировать можно только иероглифический текст, а иероглифический вариант заглавия, а следовательно, и его данная интерпретация принадлежит, видимо, знаменитому поэту, филологу и текстологу Фудзивара Тэйка (1162-1241). Стоит учесть, что слово кагэро имеет в японском языке омоним, который в написании означает "струящийся от жары воздух". На авторское толкование заглавия некоторый свет проливает последняя фраза первой книги дневника: "...все в мире быстротечно, и эти записи можно назвать "Кагэро-но ники" ("Дневником эфемерной жизни"), наполненной всяческими недостойными чувствами". Во времена Миуицуна-но хаха сочетание слов кагэро и ару ка наки ка ("то ли есть, то ли нет") стало принимать характер устойчивого и ассоциировалось в литературе со словом е - "этот мир", "наша жизнь"кагэро-но готоки (подобный поденке). Человек, за двадцать лет переживший минуты высокого подъема, глубокого отчаянья и самозабвенного счастья, мог отметить это без жеманства. Было в жизни все, и все унеслось, как дым. Независимо от того, как этимологизировала слово кагэро сама писательница, название ее произведения нельзя толковать как "Дневник поденки" (и уж тем более - "стрекозы", как это принято в англоязычных работах), так же, как нелепо переводить его словами "Дневник струящегося от жары воздуха". Это отражение той мимолетности, непостоянства, призрачности, эфемерности, какой представлялась Митицуна-но хаха ее собственная жизнь. Поэтому вернее всего переводить название дневника как "Дневник эфемерной |
|
|