"Митицуна-но Хаха. Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) " - читать интересную книгу автора

процентов ее текста. При этом три четверти всех стихотворных строф
приходится на первую треть текста книги, описывающую события до 7-й луны
года Тэнряку 2-го (август 971 г.).
Текст третьей книги (последние три года) занимает 74 страницы и
включает 62 статьи (средний их объем. - 19 строк), причем стихи занимают
семь процентов текста книги.
Совершенно очевидно, что первая книга "Дневника" базируется на
стихотворных материалах. Дело в том, что стихосложение в эту эпоху стало
элементом быта. В среде столичной аристократии обмен стихами (танка) был при
ухаживании влюбленных или при знаменательных событиях, даже при решительных
изменениях погоды, обязательным. Стихотворения записывали изящной скорописью
на веерах, на ширмах и на декоративных свитках, которыми украшали интерьер.
Свои и чужие стихотворения переписывали на память, часто присовокупляя к их
тексту прозаические объяснения ситуации, в которой приведенные стихи были
сложены. Такой обычай отразился на характере поэтических антологий, где
стихотворный текст нередко предваряется прозаическим, и привел к появлению
ута-моногатари, особого прозо-поэтического жанра. "Стихотворный архив"
служил также источником для написания воспоминаний, произведений литературы,
которую можно определить как дневниково-мемуарную.
Материалы такого "архива", судя по приведенным выкладкам, послужили
автору "Дневника эфемерной жизни" основой при написании не только первой
книги, но и первой трети второй, которые, несомненно, написаны значительно
позже соответствующих событий. Большая же часть второй и вся третья книга
создавались преимущественно под непосредственным впечатлением от событий,
без сколько-нибудь существенного привлечения "вспомогательных материалов".
Японское название дневника матери Митицуна "Кагэро никки" (старояпон.
"Кагэро-но ники"). Первоначально оно писалось силлабемами хирагана, а с XIII
в. - иероглифами, означающими "Дневник поденки" (поденка - насекомое,
живущее всего один день, от утра до вечера). Но так интерпретировать можно
только иероглифический текст, а иероглифический вариант заглавия, а
следовательно, и его данная интерпретация принадлежит, видимо, знаменитому
поэту, филологу и текстологу Фудзивара Тэйка (1162-1241). Стоит учесть, что
слово кагэро имеет в японском языке омоним, который в написании означает
"струящийся от жары воздух". На авторское толкование заглавия некоторый свет
проливает последняя фраза первой книги дневника: "...все в мире быстротечно,
и эти записи можно назвать "Кагэро-но ники" ("Дневником эфемерной жизни"),
наполненной всяческими недостойными чувствами".
Во времена Миуицуна-но хаха сочетание слов кагэро и ару ка наки ка ("то
ли есть, то ли нет") стало принимать характер устойчивого и ассоциировалось
в литературе со словом е - "этот мир", "наша жизнь"кагэро-но готоки
(подобный поденке). Человек, за двадцать лет переживший минуты высокого
подъема, глубокого отчаянья и самозабвенного счастья, мог отметить это без
жеманства. Было в жизни все, и все унеслось, как дым.
Независимо от того, как этимологизировала слово кагэро сама
писательница, название ее произведения нельзя толковать как "Дневник
поденки" (и уж тем более - "стрекозы", как это принято в англоязычных
работах), так же, как нелепо переводить его словами "Дневник струящегося от
жары воздуха". Это отражение той мимолетности, непостоянства, призрачности,
эфемерности, какой представлялась Митицуна-но хаха ее собственная жизнь.
Поэтому вернее всего переводить название дневника как "Дневник эфемерной