"Артур Хейли, Джон Кэсл." - читать интересную книгу авторастойку и придержал мужчину за рукав пальто. - Послушайте, я не должен вам
этого говорить... - Да? Что? - Ну что это такое в самом деле! - взорвалась дама. - Есть чартерный рейс из Торонто. Они летят на этот матч. Я надеюсь, у них есть несколько свободных мест. Вы могли бы попытаться. - Прекрасно! - воскликнул мужчина. - Вы думаете, есть шанс? - Попытка не пытка. - Куда мне обратиться? Агент по обслуживанию пассажиров усмехнулся и махнул рукой через зал: - Прямо напротив. "Мэйпл Лиф Эйр Чартер". Но я вам ничего не говорил. - Неслыханно! - не унималась пожилая дама. - Вы должны знать, что моя племянница... - Большое спасибо! - поблагодарил мужчина в пальто и быстро направился к маленькой стойке указанной авиакомпании. За стойкой служащий в темной пиджачной паре, в отличие от щегольски нарядной униформы "Кросс-Кэнада Эйрлайнз", что-то торопливо писал. Увидев подходящего, он бросил писать и посмотрел на него. Взгляд служащего выражал "фирменное" внимание к клиенту. - Сэр? - Не могли бы вы мне помочь? Нет ли у вас одного места на рейс до Ванкувера? - Ванкувер? Сейчас посмотрю. - Карандаш быстро заскользил вдоль списка пассажиров. - Ага, как раз одно есть. Рейс сейчас отправляется, он задержался. Служащий подвинул к себе корешок билета. - Имя, сэр? - Джордж Спенсер. - Все было сделано быстро, но с соблюдением всех формалъностей. - С вас шестьдесят пять долларов, сэр. Благодарю вас, рад был быть вам полезен. Багаж, сэр? - Только чемоданчик. Я возьму его с собой. Чемоданчик был взвешен и служащий прикрепил к нему бирку. - Теперь послушайте меня, сэр. Билет и есть ваш посадочный талон. Идите к выходу номер три и спросите рейс 714. Пожалуйста поторопитесь, сэр - самолет готов к отправлению. Спенсер кивнул и, повернувшись, показал работнику "Кросс-Кэнада Эйрлайнз", что все в порядке. Тот кивнул ему в ответ поверх плеча пожилой дамы и Спенсер заторопился к выходу на посадку. Ночной холодный воздух вибрировал от воя авиационных двигателей; как в любом аэропорту здесь, после наступления темноты все, казалось, находилось в страшном беспорядке, но, в то же время, было частью хорошо отрегулированной системы. Дежурный повел его через блестящую от дождя площадь к стоящему самолету; фюзеляж его напоминал серебряную стрелу, блестевшую в свете дуговых ламп. Трап уже собирались убирать. Перепрыгивая через лужи, Спенсер добежал до трапа, помахал отрывным талоном билета и взбежал по ступенькам, придерживая шляпу от порывов ветра. Он нырнул внутрь самолета и остановился, тяжело дыша. Стюардесса, закутанная в непромокаемый плащ, улыбнулась ему и закрыла дверь. И он сразу ощутил, как заработали двигатели. |
|
|