"Артур Хейли, Джон Кэсл." - читать интересную книгу автора

стойку и придержал мужчину за рукав пальто. - Послушайте, я не должен вам
этого говорить...
- Да? Что?
- Ну что это такое в самом деле! - взорвалась дама.
- Есть чартерный рейс из Торонто. Они летят на этот матч. Я надеюсь,
у них есть несколько свободных мест. Вы могли бы попытаться.
- Прекрасно! - воскликнул мужчина. - Вы думаете, есть шанс?
- Попытка не пытка.
- Куда мне обратиться?
Агент по обслуживанию пассажиров усмехнулся и махнул рукой через зал:
- Прямо напротив. "Мэйпл Лиф Эйр Чартер". Но я вам ничего не говорил.
- Неслыханно! - не унималась пожилая дама. - Вы должны знать, что моя
племянница...
- Большое спасибо! - поблагодарил мужчина в пальто и быстро
направился к маленькой стойке указанной авиакомпании. За стойкой служащий
в темной пиджачной паре, в отличие от щегольски нарядной униформы
"Кросс-Кэнада Эйрлайнз", что-то торопливо писал. Увидев подходящего, он
бросил писать и посмотрел на него. Взгляд служащего выражал "фирменное"
внимание к клиенту.
- Сэр?
- Не могли бы вы мне помочь? Нет ли у вас одного места на рейс до
Ванкувера?
- Ванкувер? Сейчас посмотрю. - Карандаш быстро заскользил вдоль
списка пассажиров. - Ага, как раз одно есть. Рейс сейчас отправляется, он
задержался.
- Отлично! Я беру его.
Служащий подвинул к себе корешок билета. - Имя, сэр?
- Джордж Спенсер. - Все было сделано быстро, но с соблюдением всех
формалъностей.
- С вас шестьдесят пять долларов, сэр. Благодарю вас, рад был быть
вам полезен. Багаж, сэр?
- Только чемоданчик. Я возьму его с собой.
Чемоданчик был взвешен и служащий прикрепил к нему бирку.
- Теперь послушайте меня, сэр. Билет и есть ваш посадочный талон.
Идите к выходу номер три и спросите рейс 714. Пожалуйста поторопитесь, сэр
- самолет готов к отправлению.
Спенсер кивнул и, повернувшись, показал работнику "Кросс-Кэнада
Эйрлайнз", что все в порядке. Тот кивнул ему в ответ поверх плеча пожилой
дамы и Спенсер заторопился к выходу на посадку.
Ночной холодный воздух вибрировал от воя авиационных двигателей; как
в любом аэропорту здесь, после наступления темноты все, казалось,
находилось в страшном беспорядке, но, в то же время, было частью хорошо
отрегулированной системы. Дежурный повел его через блестящую от дождя
площадь к стоящему самолету; фюзеляж его напоминал серебряную стрелу,
блестевшую в свете дуговых ламп. Трап уже собирались убирать. Перепрыгивая
через лужи, Спенсер добежал до трапа, помахал отрывным талоном билета и
взбежал по ступенькам, придерживая шляпу от порывов ветра. Он нырнул
внутрь самолета и остановился, тяжело дыша. Стюардесса, закутанная в
непромокаемый плащ, улыбнулась ему и закрыла дверь. И он сразу ощутил, как
заработали двигатели.