"Патриция Хайсмит. Почитатель улиток" - читать интересную книгу автора

остановились. Мистер Кнопперт вгляделся еще пристальнее. То же
сделала и служанка.
- Вы когда-нибудь видели нечто подобное? - спросил мистер Кнопперт.
- Нет. Дерутся, должно быть... - равнодушно ответила служанка и
вышла.
Впоследствии ему еще не раз предстояло столкнуться с проявлением
невежества в области знаний об улитках.
Мистер Кнопперт продолжал наблюдать за тем, как пара улиток в
течение часа смыкалась и снова расходилась, пока сначала ушки, а
затем и щупальца не втянулись внутрь головок. Сами же улитки при этом
полностью успокоились и перестали обращать внимание друг на друга.
Однако к этому моменту уже другая пара улиток начала любовную игру и
медленно подготавливалась к тому, чтобы занять позицию для поцелуя.
Мистер Кнопперт сказал служанке, что сегодня на ужин подавать улиток
не нужно. Он забрал чашу с ними к себе в кабинет. С тех пор улитки
никогда не появлялись на обеденном столе в доме Кнопперта.
Этим вечером он перерыл все энциклопедии и книги по естественным
наукам, которые смог найти в доме, но в них не было ни слова о
процессе размножения улиток, тогда как скучный и монотонный цикл
воспроизводства устриц описывался во всех деталях. В конце концов
через пару дней мистер Кнопперт пришел к выводу, что увиденное им
вовсе не было ритуалом спаривания. Его жена Эдна заявила, чтобы он
или съел улитки, или выбросил их, - как раз тогда она и наступила на
одну из них, выползшую на пол. Наверное, мистер Кноппер так бы и
поступил, если бы не наткнулся на одно рассуждение в дарвиновском
"Происхождении видов" в разделе, посвященном моллюскам.
Фраза была на французском языке, которого Кнопперт не знал, но одно
слово заставило его насторожиться, как ищейку, неожиданно взявшую
след. В тот момент он находился в библиотеке и принялся старательно
переводить фразу при помощи англо-французского словаря. В рассуждении
оказалось менее сотни слов, и смысл его сводился к тому, что в
брачном поведении улиток проявляется чувственность, не обнаруженная
более нигде в животном царстве. И все. Это была выдержка из дневников
Анри Фарба. Очевидно, Дарвин умышленно не стал переводить эту фразу
для среднего читателя, оставив ее на языке оригинала для тех немногих
ученых, которых она действительно могла заинтересовать. Теперь мистер
Кнопперт стал считать себя одним из таких, и его круглое лицо озарила
самодовольная улыбка.
Он узнал, что его улитки относились к пресноводным и откладывали
яйца в песок или в землю, поэтому он положил в большой таз влажную
землю, поставил блюдце воды и пересадил туда своих питомцев. Затем он
стал ждать, что же будет дальше. Однако брачного поведения больше не
отмечалось. Одну за другой он вынимал улиток и внимательно
рассматривал их, не обнаруживая при этом ничего, что
свидетельствовало бы о предстоящем появлении потомства. Но одну из
улиток он не смог приподнять ее раковина прочно приклеилась к земле.
Мистер Кнопперт подозревал, что улитка спрятала головку в землю,
чтобы умереть.
Прошло еще два дня, а на утро третьего мистер Кнопперт обнаружил
там, где была улитка, пятнышко взрыхленной земли. Сгорая от