"Дональд Гамильтон. Группа ликвидации (Мэттью Хелм)" - читать интересную книгу автора

действительности или нет, потому что первое, что тебе надо сделать, когда
ты выйдешь из этого здания, - забыть все, чему тебя здесь учили. Если бы я
полагал, что для этого задания требуется агент, выдрессированный как
цирковая обезьянка, я бы не выбрал парня, которому много за тридцать,
который давно уже не работает у нас и кто в течение последних пятнадцати
лет был вооружен только фотоаппаратом и пишущей машинкой. Ты понимаешь,
что я хочу сказать?
- Не вполне, сэр. Не могли бы вы разъяснить поподробнее.
- Я заставил тебя пройти сквозь эту мясорубку ради твоего же блага. Не мог
же я отправить тебя на задание таким, каким ты сюда вернулся - это бы
значило посылать тебя на верную смерть. К тому же в последнее время у нас
тут разработали кое-какие новые методы, и мне подумалось, что тебе было бы
нелишне с ними ознакомиться. Но, вообще-то говоря, ты бы лучше
подготовился к предстоящей работе, если бы провел месячишко в гостиничном
номере наедине с блондинкой и бутылкой. Но теперь тебе надо научиться
держать себя в узде. Смотри, не выдай себя каким-нибудь хитроумным трюком
из тех, каким ты здесь обучился. Если кому-то вздумается сесть тебе на
хвост - пускай садятся, ты не должен даже подозревать, что они у тебя на
хвосте. Более того - просто наплюй на это. Если им вздумается шмонать твои
вещи, пусть шмонают, не расставляй им ловушек. Если тебе случится
ввязаться в драку - Боже тебя упаси, конечно - хватайся за пистолет только
в случае смертельной опасности. И не вздумай применять приемчики дзюдо без
особой на то надобности: бей только правой и молча зализывай раны, как и
подобает мужчине. Я ясно выражаюсь?
- Ну, тучи начинают рассеиваться, сэр.
- Я сочувствую, что от тебя ушла жена, - продолжал Мак, - но полагаю, что
эта миссия отвлечет тебя на некоторое время от семейных неурядиц. - Он
исподлобья взглянул на меня. - Похоже, именно по этой причине ты вдруг
передумал и решил вернуться к оперативной работе. После того, как дважды
дал мне от ворот поворот.
- Так точно, сэр, - сказал я. Он нахмурился.
- Много воды утекло, а? Не скрою: я рад тебя видеть. Ты, возможно, малость
некрепок телом, но уж, конечно, не хуже тех желторотых юнцов, которые к
нам сейчас приходят. Эти все некрепки головой - вот что я тебе скажу...
Конечно, дело чрезвычайно рискованное? - продолжал он, вдруг оживившись. -
Но по моему мнению, степень риска уменьшится, если ты всем будешь
показывать, какой ты лопух - это означает, что ты станешь легкой приманкой
для всякого, кому ты и впрямь встанешь поперек дороги. Тебе придется дать
им большую фору. Но можно не сомневаться, что они прощупают тебя
хорошенько, прежде чем удостовериться в твоей безобидности - и смотри, не
спугни их! У тебя надежная крыша, но один слишком хитроумный и слишком
профессиональный шаг с твоей стороны - и ты все порушишь в одночасье! Ты
ничего не знаешь о такой работе - кроме того, что тебе приходилось видеть
в кино. Ты чудак-фоторепортер, который впервые в жизни получил серьезное
задание в крупном нью-йоркском журнале, и из кожи вон лезешь, лишь бы с
блеском с ним справиться. Вот и все. Не забывай об этом ни на минуту. Твое
задание, а может быть и твоя жизнь, будет зависеть теперь только от этого.
- Да, сэр.
- Твой клиент, - продолжал Мак, - некто Каселиус. Во всяком случае, именно
под этим именем он известен. Он, я тебе скажу, большой мастак в своем