"Дональд Гамильтон. Каратели" - читать интересную книгу автора

Грант с защитниками Ричмонда.
- Грант? Ричмонд? - По-видимому, в мексиканских школах не уделяют особого
внимания гражданской войне в Соединенных Штатах, либо он успел позабыть то
немногое, что знал. - Амадо в полном порядке, - продолжал Рамон, не
дождавшись от меня объяснений. Голова у него крепкая.
- Тем лучше для него. Как тебе удалось так быстро меня отыскать?
- Мы приглядывали за маркизом де Бюпрэ и его яхтой, а когда ты исчез,
удвоили бдительность. Амадо, когда пришел в сознание, описал нападавших,
так что мы знали, с кем имеем дело. Мой человек заметил тебя на шоссе и
какое-то время ехал следом, чтобы убедиться, что ты направляешься на юг.
Одновременно он связался со мной по рации. Я ожидал в Лорето. Тебя не
так-то просто было догнать.
Я не счел нужным извиняться.
- Стало быть, этот француз - маркиз. Я-то думал, что во Франции с ними
покончили.
- Рауль Арчембю, маркиз де Бюпрэ. Человек не слишком приятный, но весьма
состоятельный. Помимо всего прочего считается талантливым финансистом.
- Яхта была не французской. "Эсперанца" из Акапулько.
? Она принадлежит некоему сеньору Рамиресу - сеньору Рохо, как его именуют
коллеги по "Сенктуэри корпорейшн". - В ответ на мой пристальный взгляд
Рамон рассмеялся. - Ох, да, нам известно все об этой могучей, секретной
транснациональной корпорации. Нам известен нанятый ими гениальный
полководец. Нам известна сеть диссидентов, раскинувшаяся по всей Южной
Баха, людей, которых генерал Диас нынче лично заверяет, что великий день
освобождения близок. Нам известно, что в пустыне проходят обучение будущие
бойцы, а суда, загруженные дорогой военной техникой, движутся к нашему
побережью. - Улыбка исчезла с его лица. Голос стал жестким. - Нам многое
известно, амиго, но сделать мы можем очень мало. Как я тебе уже говорил,
проблемы одолевают нас со всех сторон. Я издал сочувствующий звук.
- Да, не сладко тебе приходится.
- Мне выделили горстку людей и еще меньше денег, - проговорил он. - От
меня же требуют чуда, причем не просто чуда, а тихого и незаметного чуда.
- Он продолжал, не ожидая моей реакции: - Что же касается того, как мы
отыскали тебя, то представлялось весьма вероятным, что тебя отвезут на
яхту, особенно после того, как мы наткнулись на тройку израненных
калифорнийских хиппи, которые встретились с большим "мерседесом",
направлявшимся в эту сторону. Описание одного из пассажиров, высокого
hombre весьма зловещего вида, отдаленно, весьма отдаленно напомнило мне
тебя.
- С твоей стороны было бы весьма любезно отправить на яхту своих людей, -
заметил я, вспоминая о разбитой губе.
- Что, напасть на яхту могучего сеньора Рамиреса, предоставленную для
отдыха влиятельному французскому финансисту, сказочно богатому маркизу де
Бюпрэ? Должно быть, ты сошел с ума, дружище Мэттью, если ожидаешь столь
отчаянных и незаконных действий от несчастного, плохо оплачиваемого
мексиканского чиновника.
Я улыбнулся.
- Значит, тебе удалось разговорить ребят из фургона. Честно говоря, хоть
они и сами на это напросились, мне показалось, что со стороны полковника
Хантингтона глупо тратить драгоценное время на то, чтобы научить их