"Дональд Гамильтон. Инквизиторы" - читать интересную книгу автора

Дональд Гамильтон

Инквизиторы

Глава 1

Служащие нью-йоркского аэропорта либо старательно притворялись, будто
пребывают в полном неведении, либо и впрямь потеряли из виду самолет, коему
надлежало доставить меня в Чикаго. Что и наводило на неприятные размышления
касаемо воздухоплавательных качеств реактивного аэроплана и его способности
своевременно и надлежаще связываться с наземными службами... Не люблю
путешествовать по воздуху, ничего не поделаешь. Просто не люблю.
Я исхитрился застичь Элеонору Брэнд на месте, в уютной чикагской квартире.
По телефону застичь, разумеется. Уведомил, что ни малейшего представления о
точном времени грядущего отбытия не имею. Посему не встречать меня следовало -
взрослый человек вполне способен добраться на такси от посадочной полосы до
места назначения, а караулить с разогретым и готовым к употреблению ужином.
На последнюю просьбу Элеонора вполне резонно заметила, что ужин, выпивка и
она сама вполне готовы к употреблению - сиречь, кушать, пить и переспать будет
подано исправным образом. У подруги моей имелся весьма бойкий язычок, отнюдь
не всегда соблюдавший общепринятые правила светских приличий. Впрочем,
совершенно светские дамы и не попадались на моем пути. Полный пробел в
наличном опыте, каюсь и признаю.
Миновало одиннадцать вечера, когда я прошагал сквозь вестибюль громадного
дома. Привратник, разумеется, уже знал меня в лицо. И всем выказанным
неблагорасположением уведомил: не в свое дело не вмешиваюсь, но все-таки мисс
Элеонора Брэнд, умница и журналистка, обитающая в пятьсот четвертой квартире,
могла бы сыскать себе нечто лучшее, чем это длинное, худое, как щепка, злобное
с виду существо без определенных занятий.
Что ж, в известном смысле привратник имел резон. Я выбрался из лифта и
нажал знакомую кнопку звонка. Ответа не воспоследовало.
Полная неожиданность. Элеонора отозвалась по телефону почти немедленно и
сказала, что ждет. Ежели обещала ждать, должна была ждать; иная манера
поведения просто не в духе Элеоноры, можете поверить на слово. И голос не
звучал упреком, и никаких затаенных обид, взывающих к мелкому дурацкому
отмщению, меж нами не числилось.
Я сглотнул и, нашарив ускользавший ключ, поколебался, всей душою желая
оказаться при пистолете, а еще лучше - крупнокалиберном револьвере. Но
процедуры нынешнего досмотра перед посадкой в самолет весьма затрудняют жизнь
секретному агенту, а пускаться на хитроумные и противозаконные уловки, летя
проведать любовницу, едва ли стоило. Я прибыл в Чикаго совершенно безоружным.
Гол, как сокол... Ни ствола, ни клинка завалящего в кармане.
За наглухо замкнутой дверью зазвенел телефон. Элеонора не заставила бы
старого доброго друга топтаться на площадке и насмерть удавливать черную
кнопку. А уж на звонок ответила бы в любом случае. Разве только, под душем
стоя, не расслышала бы. Что казалось весьма разумным, но отнюдь не
убедительным доводом.
Ибо в моем деле подобных случайностей не бывает.
Я отпер дверь, и распахнул ее настежь, и вломился в квартиру сообразно
последним наставлениям - неважно, каким, тем паче, что они вполне могли