"Мак Хаммер. В отсутствии смысла жизны" - читать интересную книгу авторадошедший до наших дней, трактат 'О природе времени' рядом ученых
оценивается как наиболее революционное философское учение той эпохи, затрагивающее самые основы нашего мироздания. Hа открытии сада камней выступил мэр города Коогата...' Hадо же, какое интересное совпадение! Гора Рейдзи, сад камней... А может, съездить туда, поглядеть? Все одно, делать на выходных в Токио нечего и не с кем. Действительно, а почему бы и нет? Собраться для Цурамото было делом пяти минут. Уложив в дорожную сумку свежую смену белья, электробритву, зубную щетку, галстук и коробочку с запонками, сверху приложив компакт-камеру 'кэнон', которая, впрочем, за несколько последних лет не сделала ни снимка, он надел теннисные туфли и, прихватив зонтик, вскоре уже быстрым шагом направлялся к станции Синдзюку, насвистывая при этом мотив одной полузабытой, а некогда весьма популярной песенки. 'Сладкий сон приходит на восходе' - такие, кажется, были в ней слова, а остального он давно уже не помнил. Проводник разбудил его за час до прибытия поезда. Цурамото вполне успел привести себя в порядок и даже налюбоваться однообразными пейзажами предгорий Рейдзи, скрывавшихся за ситцевой в голубой горошек занавеской, прежде чем состав едва слышно остановился на небольшой, буквально пяти-шести путной, станции маленького городка Коогата. Он подхватил свою сумку и спешно покинул бывший ему пристанищем на эту ночь вагон. Проводник кивнул на прощание, поезд присвистнул, двери его мягко закрылись, и он, быстро набрав скорость, в несколько мгновений скрылся из виду. А Тасиро, ладонью защищая глаза от осмелевших лучей утреннего солнца, некоторое время стоял еще на перроне, близоруко щурясь на пообтрепавшуюся вывеску мотивчик. Hа станции было пустынно, только на дальней платформе ожидали своей электрички несколько местных жителей средних лет, да еще стайка студентов, рассчитывающих к обеду попасть в университет соседнего городка, околачивалась у билетного автомата. По подземному переходу Тасиро перешел в здание вокзала. Hароду там было ничуть не больше, чем снаружи. Кроме окошка билетных касс здесь находился офис 'Information Service'. Приветливый работник службы информации, одетый в отглаженную голубую рубашку, поверх которой красовался черный, с золотой запонкой, галстук, выдал ему тоненький туристический буклетик с картой городка и подробно объяснил, как добраться до кара-сансуй Ямамото. Буклетик был совершенно новым, только что вышедшим из типографии, еще пахнущим краской и слегка влажным на ощупь. Hа глянцевой обложке красовалась гора Рейдзи, у подножия которой разместилось пара сотен сельских домишек, да несколько высоток 'делового' центра. Из его содержания следовало, что еще десять лет назад Коогата была ничем не примечательным захолустным поселком с населением в пару тысяч жителей, сезонно маявшихся от безделья, но теперь, благодаря инновационной политике префекта округа, на его месте будет построен перспективный туристический центр. Одной из достопримечательностей которого станет древнейший на территории Японии сад камней. Одной и, по-видимому, единственной, отметил для себя Цурамото и, миновав стеклянную дверь, вышел в город. Первым делом стоило основательно позавтракать. |
|
|